Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Informations
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Interview spéciale de China.org.cn : Li Lining présente en détail l'examen CATTI

Le 6 décembre, le Symposium national de la traduction organisé par l'Administration chinoise de publication et de diffusion en langues étrangères (CIPG) et l'Association des traducteurs de Chine (ATC), célébrait à Beijing le 30e anniversaire de la fondation de l'ATC.

Le symposium a proposé de mettre l'accent sur la formation des traducteurs et des interprètes compétents, dans le cadre d'un développement durable de la traduction. Depuis son lancement en 2003, non moins de 240 000 personnes se sont inscrites au CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters), un examen national pour la sélection et l'évaluation des traducteurs. Un journaliste de china.org.cn a interviewé Li Lining, directrice du département des ressources humaines du CIPG et directrice du bureau du CATTI, l'invitant à nous présenter la situation globale et les nouveaux développements du CATTI, ainsi que son rôle dans la formation des traducteurs et des interprètes hautement qualifiés.

Le CATTI : certification authentique pour l'évaluation des traducteurs et des interprètes hautement cométents

China.org.cn : Dix ans après le lancement du CATTI, en 2003, pouvez-vous nous présenter son évolution et sa situation globale ?

Li Lining : En 2003, afin de satisfaire les exigences du développement économique chinois et de l'entrée de la Chine à l'OMC, de renforcer la formation des traducteurs et des interprètes professionnels, d'évaluer leurs niveaux et compétences d'une manière objective et équitable, ainsi que d'intensifier l'administration du secteur de traduction, l'Etat avait créé le CATTI et confié sa mise en application et sa gestion au CIPG. Le CATTI est actuellement l'unique méthode de niveau national pour évaluer les traducteurs et les interprètes.

A présent, le CATTI comprend sept langues : l'anglais, le japonais, le français, l'allemand, l'arabe, le russe et l'espagnol ; deux divisions : la traduction et l'interprétation ; et quatre niveaux de compétences : le troisième, le deuxième, le premier et le niveau expérimenté.

Les examens de premier niveau en français, en japonais, en arabe, en allemand, en russe et en l'espagnol seront inaugurés l'année prochaine.

China.org.cn : Le premier examen d'anglais de niveau 1 a été mis en place au premier semestre de cette année. Pouvez-vous nous parler de l'inscription et du taux de réussite ? Les examens de niveau 1 dans les autres langues seront-ils mis en place ?

Li Lining : Au premier semestre 2012, le premier examen d'anglais de niveau 1 a été mis en place. 303 personnes se sont inscrites et 295 s'y sont présentées. Comme 86 participants ont réussi l'examen, le taux de réussite y était de 29,15%. Les examens du français, du japonais, de l'arabe, du russe, de l'allemand et de l'espagnol seront inaugurés l'année prochaine. La rédaction du programme et des exemples de questions pour ces six langues est d'ores et déjà terminée et ces documents seront bientôt publiés. A partir de l'année prochaine, les examens d'anglais, de français, de japonais et d'arabe des 1er, 2e et 3e niveaux seront organisés au mois de mai ; les examens d'anglais des 2e et 3e niveaux, l'interprétation simultanée, les examens de russe, d'allemand et d'espagnol des 1er, 2e et 3e niveaux auront lieu en novembre.

Certificat du CATTI : condition prérequise, voire indispensable, pour les traducteurs et les interprètes

China.org.cn : Merci pour cette présentation. Les personnes qui sont intéressées par le CATTI de premier niveau doivent rester attentives à la publication du programme et des exemples des questions. Pouvez-vous nous parler du rôle du CATTI dans le milieu de la traduction et de l'interprétation ?

Li Lining : En tant qu'unique méthode de niveau national pour l'évaluation des traducteurs et des interprètes, le CATTI joue un rôle primordial dans la normalisation du marché de la traduction. Jusqu'à maintenant, 240 000 personnes se sont inscrites au CATTI et plus de 30 000 ont réussi le test. Le nombre d'inscrits cette année a dépassé la barre des 50 000. L'entrée des titulaires du certificat CATTI sur le marché de la traduction garantit à ce secteur davantage de talents et de personnes compétentes. De plus en plus de sociétés considèrent, lors du recrutement de traducteurs ou d'interprètes, le certificat du CATTI comme une condition prérequise ou indispensable. Nous encourageons les amateurs de la traduction et de l'interprétation et ceux qui veulent s'essayer à ce secteur de se présenter à cet examen et de se rendre compte de leurs compétences.

french.china.org.cn     2012/12/12

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Xu Yanan : il n'y a pas de raccourci à la traduction
Zhou Mingwei : nouveaux thèmes de la traduction dans une période spéciale des relations sino-japonaises
Huang Youyi : Le secteur de la traduction doit être protégé au plus vite par la loi, et son accès réglementé
Xu Hui : « La traduction diplomatique de haut niveau exige persévérance et accumulation de savoir »
Ouverture du Symposium national de traduction en Chine
Programme du symposium national sur les activités de traduction
Tenue du symposium national sur les activités de la traduction en décembre à Beijing
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page