Le 6 décembre, le Symposium national de la traduction organisé par l'Administration chinoise de publication et de diffusion en langues étrangères (CIPG) et l'Association des traducteurs de Chine (ATC), célébrait à Beijing le 30e anniversaire de la fondation de la TAC. C'était la deuxième conférence de niveau national au sujet de la traduction depuis la fondation de la République populaire de Chine. C'était également une réunion importante des traducteurs pour l'étude et la mise en application de l'esprit du XVIIIe Congrès du PCC, la promotion de la traduction dans le but de servir les échanges sino-étrangers et l'exportation de la culture chinoise.
Zhou Mingwei, directeur du CIGP, a assisté au colloque et a prononcé un discours. Il a dit, « le parcours de la Chine vers l'internationalisation et son rôle dans l'intégration au reste du monde dépendent du « soft power » de notre culture. A cet égard, la traduction joue un rôle indispensable. Il est censé de dire que la traduction reste la première étape dans l'exportation de la culture chinoise.
Zhou Mingwei a expliqué que, en tant qu'éditeur de presse de niveau national en charge de la diffusion à l'étranger et organe à la tête de la TAC, le CIPG est toujours prêt à soutenir et servir la traduction, ainsi qu'à mettre en œuvre l'exportation de la culture chinoise.
Simultanément, en tant que conseiller permanent de l'Association du Peuple chinois pour les accords amicaux avec l'étranger et membre chinois du 5e Comité d'Amitiés Chine-Japon pour le XXIe siècle, Zhou Mingwei a accordé une interview à china.com.cn sur la mise en œuvre du rôle de la traduction dans la promotion de l'échange et de la compréhension entre les peuples chinois et japonais durant cette période spéciale.
Zhou Mingwei a indiqué que depuis les événements des îles Diaoyu, les relations sino-japonaises ont connu des frictions et des conflits importants. Il s'agit d'une période difficile depuis la normalisation des relations diplomatiques sino-japonaises. Cela a fait ressortir l'importance de la traduction aux moments critiques des relations sino-japonaises. « Comment mettre en œuvre notre double avantage marqué par la compréhension du japonais et de la culture japonaise, comment présenter davantage nos points de vue, montrer l'attention qu'on porte aux relations sino-japonaises, ce sont nos nouveaux thèmes. Les milieux de la traduction doivent développer leurs avantages dans la langue et la culture, renforcer sans cesse leur puissance au sein des échanges interculturels, et s'efforcer de jouer un rôle considérable dans cette période primordiale. » |