Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Informations
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Xu Hui : « La traduction diplomatique de haut niveau exige persévérance et accumulation de savoir »

À l'occasion du 30e anniversaire de l'Association des traducteurs de Chine (TAC en anglais), China.org.cn s'est entretenu avec Xu Hui, vice-directrice du Bureau de traduction du ministère des Affaires étrangères. Elle a expliqué comment les traducteurs du ministère cultivent leur niveau d'excellence, et a placé de grands espoirs dans la jeune génération de traducteurs.

Mme Xu a indiqué que les cadres du Bureau de traduction sont en règle générale des diplômés employés par le ministère des Affaires étrangères, soumis à des examens internes pour obtenir une promotion. En fonction des langues qu'ils maîtrisent et de leurs compétences globales, les jeunes talents sélectionnés participent à une formation et des stages dans le bureau. Cette formation préliminaire dure en moyenne un semestre, elle est très intensive, les étudiants la qualifient en plaisantant de « formation diabolique ». Le plus important est la compréhension et l'assimilation des politiques et théories du ministère des Affaires étrangères, l'accumulation de vocabulaire spécialisé dans le domaine de la diplomatie et la maîtrise des techniques de traduction. En outre, pour devenir un traducteur du ministère des Affaires étrangères, certaines qualités sont indispensables, notamment une mentalité sereine, ainsi qu'une grande capacité de flexibilité et d'adaptation.

Pour devenir un traducteur qualifié, Xu Hui explique que « peu importe que l'on traduise du chinois vers une autre langue ou d'une langue étrangère vers le chinois, et qu'il s'agisse d'interprétation orale ou de traduction écrite, il y a trois points clés à retenir. Premièrement, une solide formation linguistique est un tremplin vers le succès. Deuxièmement, tout traducteur doit maintenir son savoir au goût du jour, afin de comprendre à tout moment les expressions nouvelles. Troisièmement, il est indispensable de bien assimiler les questions politiques évoquées, car la compréhension politique est l'âme de la traduction diplomatique. »

Au sujet de l'émergence d'un nouveau vivier de talents de la traduction, Xu Hui estime que « le contexte international de mondialisation et la réforme et l'ouverture continues de la Chine signifient que les exigences qui pèsent sur les traducteurs sont sans plus fortes que jamais. Cela offre un espace sans précédent aux professionnels de la traduction comme nous, les perspectives du métier sont au beau fixe. D'autre part, cela signifie également que les défis de la traduction sont au plus haut, et que le niveau global des traducteurs du pays doit être renforcé, en particulier dans la formation des talents de réserve au plus haut niveau. J'espère que les établissements d'enseignement supérieur parviendront à mettre en œuvre une formation encore plus complète pour nos jeunes successeurs, avec des compétences globales et un fort potentiel, afin de venir renforcer les rangs existants. »

french.china.org.cn     2012/12/06

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Ouverture du Symposium national de traduction en Chine
Programme du symposium national sur les activités de traduction
Tenue du symposium national sur les activités de la traduction en décembre à Beijing
Un séminaire de traduction sino-français de haut niveau s'est tenu à Paris
ATC : le 20e séminaire sur la traduction du chinois vers le français a eu lieu à Beijing
Avant-première du documentaire Une vie de traduction
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page