Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Informations
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Xu Yanan : il n'y a pas de raccourci à la traduction

Le 6 décembre, la Conférence nationale sur les activités de la traduction et la Conférence commémorative du 30e anniversaire de la fondation de l'Association des traducteurs de Chine (ATC) se sont tenues à Beijing, sous le patronage de l'Administration chinoise de la publication et de la diffusion en langues étrangères et de l'ATC. A cette occasion, le Centre d'Informations Internet de Chine, China.org.cn., a interviewé Mme Xu Yanan, l'une des principales fondatrices du secteur de la traduction et de la communication avec l'étranger de l'ATC. Traductrice très expérimentée, elle travaille depuis de longues années au ministère chinois des Affaires étrangères.

« La traduction diplomatique est d'une grande importance et fait partie des actions diplomatiques, elle doit servir la diplomatie », indique Mme Xu Yanan. « Mes collègues, interprètes et traducteurs, ont pris part aux négociations et à la traduction des documents à l'occasion des événements historiques tels que le retour de Hong Kong au sein de la mère patrie par exemple. Ils sont très contents et très fiers d'être témoins de cet événement historique. Par ailleurs, ils mesurent profondément la lourde responsabilité qui leur incombe et la difficulté de bien traduire. La qualité du travail des traducteurs joue sur le bon déroulement des actions diplomatiques et une maîtrise judicieuse de la traduction influence directement le développement de la diplomatie chinoise. La diplomatie est une discipline fondamentale, la traduction diplomatique l'est tout autant. Il faut faire ce travail avec toute la rigueur qui s'impose ».

« Le travail des traducteurs s'effectue dans la peine, la douceur, mais aussi la joie », poursuit Mme Xu Yayan. « La joie provient avant tout des valeurs de notre travail. Quand les lecteurs étrangers peuvent comprendre les documents de notre gouvernement et saisir le point de vue de la Chine grâce au travail de nos traducteurs, quand les dirigeants chinois et étrangers qui se rencontrent ou s'entretiennent parviennent à se comprendre et à coopérer grâce au travail de nos traducteurs, quand les conférences internationales se déroulent sans à-coups grâce au travail de nos traducteurs, nous nous réjouissons de tout cœur de réaliser la valeur de notre travail ».

« Par ailleurs, les traducteurs ont souvent l'occasion d'être témoins de l'histoire et d'assister à des événements historiques », continue Mme Xu. « J'ai moi-même eu l'occasion d'accompagner les dirigeants de notre pays à la cérémonie du retour de Macao au sein de la mère patrie, au Sommet du millénaire des Nations Unies, à des conférences où j'ai écouté les discours prononcés par nos dirigeants. En outre, notre travail nous offre de nombreuses occasions d'apprendre. Servir d'interprètes à nos dirigeants nous permet de constater et d'apprendre de tout près comment ils traitent et règlent certaines questions, comment ils travaillent pour défendre la souveraineté et les droits et intérêts légitimes de notre pays, pour faire connaître les principes et les politiques de notre pays, pour promouvoir les relations entre les Etats, pour résoudre les conflits et les problèmes entre les Etats. Nous pouvons vraiment apprendre beaucoup de choses pour peu que nous nous appliquions ».

Toujours selon Mme Xu Yanan, à l'heure où les échanges entre la Chine et le reste du monde se multiplient chaque jour davantage, le rôle de trait d'union des traducteurs n'a pas changé. Cependant leur charge de travail est plus importante, avec davantage d'exigences, des domaines traités plus larges, des contenus plus riches et un rôle plus important. La communication est impossible sans traducteurs ; une traduction banale affectera la communication, et pourra même produire des effets négatifs.

french.china.org.cn     2012/12/10

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Zhou Mingwei : nouveaux thèmes de la traduction dans une période spéciale des relations sino-japonaises
Huang Youyi : Le secteur de la traduction doit être protégé au plus vite par la loi, et son accès réglementé
Xu Hui : « La traduction diplomatique de haut niveau exige persévérance et accumulation de savoir »
Ouverture du Symposium national de traduction en Chine
Programme du symposium national sur les activités de traduction
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page