9h00 – 10h20 Cérémonie d'ouverture
1. Projection d'un court métrage sur la célébration du 30e anniversaire de l'Association des traducteurs de Chine (ATC) (10')
2. Cérémonie de remise des prix (Prix d'excellence professionnelle de la traduction, Prix de contribution spéciale à la traduction, prix du traducteur expérimenté, Prix pour les meilleurs membres collectifs, Prix pour les meilleurs travailleurs des associations) (25')
3. Lecture du message de félicitations d'un dirigeant du CC du PCC (5')
4. Allocution d'un responsable du Département de la Communication du CC du PCC (10')
5. Allocution d'un responsable du Bureau de la Communication internationale du CC du PCC (10')
6. Allocution d'un responsable du ministère de la Culture (10')
7. Allocution du président honorifique de l'ATC M. Tang Jiaxuan (10')
8. Allocution du président de l'ATC M. Li Zhaoxing (10')
9. Allocution du directeur de l'Administration chinoise de la Publication et de la Diffusion en Langues étrangères M. Zhou Mingwei (10')
10h20 – 10h40 Pause-café
10h40 – 12h00 Forum principal
M. Guo Xiaoyong, directeur adjoint permanent de l'Administration chinoise de la Publication et de la Diffusion en Langues étrangères et premier vice-président de l'ATC, présente un rapport thématique pour présenter principalement le rôle des activités de traduction depuis le lancement de la réforme et de l'ouverture sur l'extérieur, les succès obtenus, l'état actuel et les problèmes existants dans ce secteur ainsi que les propositions sur la mise en application de l'esprit du 18e Congrès du PCC dans le secteur de la traduction et l'amélioration de ses activités au service de l'intérêt général du développement du pays (40').
12h00 – 13h30 Déjeuner
13h30 – 15h00 : Forum (partie I) (20 minutes par orateur)
Liste proposée des orateurs invités et des thèmes abordés :
1. Ministère de la Culture : Demande objective de développement culturel du pays quant aux activités de traduction
2. Association des écrivains : Promouvoir les activités de traduction en vue d'une exportation de la littérature chinoise plus rapide et de meilleure qualité
3. Centre de la sinologie en outre-mer relevant de l'Université des langues étrangères de Beijing : Etat actuel, problèmes existants et propositions sur l'exportation de la culture chinoise
4. Bureau des grades universitaires du Conseil des affaires de l'Etat : Mesures politiques de la gestion des traducteurs professionnels et demande fondamentale sur l'enseignement de la traduction-interprétation dans les facultés
5. Bureau du CATTI de l'Administration chinoise de la Publication et de la Diffusion en Langues étrangères : Activités du CATTI et mise en place du système d'évaluation des traducteurs professionnels
15h00 – 15h20 : Pause-café
15h20 – 16h30 : Forum (partie II) (20 minutes par orateur)
Liste proposée des orateurs invités et des thèmes abordés :
6. Université des langues étrangères et du commerce extérieur du Guangdong : Promouvoir l'enseignement des langues étrangères dans les facultés pour répondre à la demande du secteur de la traduction et du développement culturel du pays
7. Institut de recherches sur les stratégies de développement du secteur de la traduction en Chine (Institut des Langues étrangères No 2 de Beijing) : Rapport sur l'état actuel du développement du secteur de la traduction
8 Commission de l'administration de standardisation de Chine : Réglementation et standardisation professionnelles vues sous l'angle de la norme nationale
9. Transn : Amélioration des secteurs linguistiques au profit du développement du pays |