|
[A A] |
XI. CONTINUER À PROMOUVOIR LA NOBLE CAUSE DE LA PAIX
ET DU DÉVELOPPEMENT DE L'HUMANITÉ
Dans le contexte où le monde poursuit sans cesse ses changements profonds et subtils, la paix et le développement restent les thèmes majeurs de notre époque. De nombreux facteurs, dont le développement en profondeur de la multipolarité et de la mondialisation économique, la progression continue de la diversité culturelle et de l'informatisation de la société, les nouvelles percées en cours de préparation grâce à la révolution scientifique et technique, l'extension sur tous les plans et à différents niveaux de la coopération planétaire et le renforcement de la puissance générale des pays en développement et de ceux des marchés émergents, montrent tous que le rapport des forces à l'échelle internationale évolue toujours dans un sens qui favorise la préservation de la paix mondiale, et que nous disposons de davantage de conditions propices au maintien de la stabilité globale de la conjoncture internationale.
Dans le même temps, il nous faut être conscients que la paix est loin de régner sur le monde, cela parce que la crise financière internationale ne semble pas prête à stopper ses répercussions prolongées, que les facteurs incertains et instables de la croissance de l'économie mondiale se multiplient, que le déséquilibre du développement mondial s'accentue, que l'hégémonisme, la politique du plus fort et le néo-interventionnisme se font de plus en plus sentir par leur présence, que des agitations locales se succèdent, et que des problèmes d'ordre international en matière de sécurité alimentaire, de sûreté des ressources énergétiques et naturelles, et de l'Internet deviennent plus patents.
L'humanité ne dispose que d'une planète et les différents pays doivent vivre dans le même monde. L'histoire nous enseigne que la politique du plus fort ne favorise pas la coexistence de l'humanité, et que le bellicisme n'est bon qu'à apporter malheur dans notre monde. Les différents peuples du monde n'ont qu'un seul et même souhait, celui d'opter pour la paix mais non pour la guerre, de favoriser le développement mais non la pauvreté, de promouvoir la coopération mais non l'affrontement, et de construire un monde harmonieux où règnent une paix durable et une prospérité commune.
En ce qui concerne les relations internationales, nous préconisons de faire valoir l'esprit qui favorise l'égalité et la confiance mutuelle, qui encourage l'inclusivité et la complémentarité, et qui concourt à une coopération procurant des bénéfices réciproques, et de faire en sorte que tous participent au maintien de l'équité et de la justice internationales. Par l'égalité et la confiance mutuelle, nous entendons l'attachement aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations unies, le maintien de l'égalité entre tous les pays, qu'ils soient grands ou petits, puissants ou faibles, riches ou pauvres, la promotion de la démocratie dans les relations internationales, le respect de la souveraineté, le partage de la sécurité et le maintien de la paix et de la stabilité mondiales. Par l'inclusivité et la complémentarité, nous voulons dire le respect de la diversité culturelle et de celle des voies de développement, le respect et la préservation du droit des différents peuples de choisir leur régime social et leur chemin de développement, l'encouragement à la complémentarité mutuelle et la promotion du progrès de la civilisation humaine. Par la coopération procurant des bénéfices réciproques, nous préconisons l'adoption d'une conscience de communauté en ce qui concerne le sort humain – à savoir qu'il faut tenir compte des intérêts rationnels des autres pays dans la recherche des intérêts nationaux et veiller au développement commun de l'ensemble des nations tout en œuvrant au développement national –, la mise en place d'un nouveau type de relations internationales de partenariat de développement qui soient plus équitables et harmonieuses, la valorisation de l'esprit de solidarité et de partage des droits et responsabilités et, enfin, le renforcement des intérêts communs de l'humanité.
La Chine continuera à lever haut l'étendard de la paix, du développement, de la coopération et des bénéfices réciproques et à œuvrer avec fermeté au maintien de la paix mondiale et à la promotion du développement commun.
La Chine sera toujours animée par la détermination inébranlable de poursuivre la voie du développement pacifique et d'appliquer la politique extérieure d'indépendance et de paix. Pour ce faire, nous sauvegarderons fermement la souveraineté et la sécurité de notre pays, ainsi que les intérêts de son développement, et nous ne céderons à aucune pression extérieure. Nous continuerons à déterminer notre position et nos politiques en faisant la distinction dans le cours des événements entre ce qui est juste et ce qui est erroné, ainsi qu'à défendre le principe d'équité et de justice dans les affaires internationales. Se prononçant pour un règlement pacifique des litiges et des problèmes aigus qui se posent à l'échelle mondiale, la Chine s'opposera à la pratique consistant à recourir à la force sous le moindre prétexte ou à menacer de le faire, à toute tentative de renverser un régime légal par la subversion, et au terrorisme de tout genre. Étant incompatible avec l'hégémonisme et la politique du plus fort sous toutes leurs formes, la Chine ne s'ingérera pas dans les affaires intérieures des autres pays, ne prétendra jamais à l'hégémonie ni ne se livrera jamais à l'expansion extérieure. En persévérant à associer les intérêts du peuple chinois aux intérêts communs des autres peuples du monde, la Chine est prête à prendre davantage d'initiatives dans la participation aux affaires internationales, à faire valoir son rôle de grand pays responsable et à faire face aux défis mondiaux conjointement avec les autres nations.
Comme par le passé, la Chine optera pour une stratégie d'ouverture procurant des bénéfices réciproques et cherchera à promouvoir une croissance à la fois énergique, durable et équilibrée de l'économie mondiale grâce au développement en profondeur de la coopération. Elle œuvrera à la réduction de l'écart entre le Nord et le Sud et soutiendra les pays en développement dans leurs efforts pour augmenter leur capacité de développement autonome. Elle cherchera à résoudre de manière adéquate et par voie de consultation les frictions commerciales tout en renforçant la coordination des politiques macroéconomiques avec les principales entités économiques du monde. Tout en insistant sur le maintien d'un équilibre entre ses droits et obligations, la Chine prendra part activement aux à la gouvernance de l'économie mondiale, promouvra la libéralisation et la facilitation des échanges commerciaux et des investissements, et s'opposera au protectionnisme sous toutes ses formes.
Sur la base des cinq principes de coexistence pacifique, la Chine développera ses relations d'amitié et de coopération sur tous les plans avec les autres pays du monde. Concrètement, nous améliorerons et développerons nos relations avec les pays développés en élargissant les créneaux de coopération et en réglant de façon appropriée les différends, de manière à mettre en place un nouveau type de relations à la fois durables, stables et saines entre les grands pays d'influence. Fidèles au principe de bon voisinage et de partenariat avec nos voisins, nous nous attacherons à la consolidation de nos relations d'amitié et au développement en profondeur de notre coopération mutuellement bénéfique, et nous ferons en sorte que notre développement profite également à nos voisins. Nous renforcerons notre solidarité et notre coopération avec la large masse des pays en voie de développement, les aiderons à préserver leurs droits et intérêts légitimes, favoriserons l'élargissement de leur représentation et de leur droit à la parole sur la scène internationale et resterons pour toujours leurs amis et partenaires dignes de foi. Nous prendrons une part active aux affaires multilatérales, encouragerons l'ONU, le G20, l'Organisation de coopération de Shanghai et les pays des Brics à jouer un rôle actif dans les affaires internationales, et ferons en sorte que l'ordre et le système internationaux évoluent vers un sens qui soit juste et rationnel. Nous travaillerons d'arrache-pied pour promouvoir la diplomatie publique et les échanges culturels et non gouvernementaux et mieux protéger les droits et intérêts légitimes de notre pays à l'étranger. Nous développerons nos relations d'amitié avec les partis ou organisations politiques des autres pays, renforcerons les échanges des assemblées populaires, des organisations de la Conférence consultative politique du peuple chinois et des collectivités locales avec leurs homologues étrangers ainsi que les échanges populaires, de manière à consolider les bases sociales du développement des relations entre États.
Épris de paix et aspirant au développement, le peuple chinois est prêt à consentir d'inlassables efforts pour promouvoir, de concert avec les autres peuples du monde, la noble cause de la paix et du développement de l'humanité.
Source: french.china.org.cn |
|
||