|
[A A] |
X. ENRICHIR LA PRATIQUE DU PRINCIPE D'« UN PAYS, DEUX SYSTÈMES »
ET FAIRE PROGRESSER LA RÉUNIFICATION DE LA PATRIE
Depuis leur retour dans le giron de la patrie, Hong Kong et Macao se sont engagés sur une large voie vers la complémentarité et le développement commun avec la partie continentale, si bien que la pratique d'« un pays, deux systèmes » a inscrit à son actif des réalisations dont l'importance est reconnue dans le monde entier. Les principes et mesures politiques appliqués par le gouvernement central à Hong Kong et à Macao ont pour but fondamental non seulement de sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts du développement du pays, mais aussi de maintenir la prospérité et la stabilité à long terme de ces deux régions. Nous devrons appliquer intégralement et correctement les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais » et faire bénéficier les populations des deux régions d'un haut degré d'autonomie. Il faudra combiner de façon cohérente le maintien du principe d'un seul pays avec le respect des différences entre les deux systèmes, associer étroitement la préservation du pouvoir central à la protection d'une très large autonomie des régions administratives spéciales, et allier harmonieusement le renforcement du rôle d'appui solide joué par la partie continentale à l'amélioration de la compétitivité propre de Hong Kong et de Macao. Les deux éléments de chacune de ces combinaisons devront être considérés comme un tout indissociable et aucun d'eux ne saurait être négligé à aucun moment.
Le gouvernement central respectera scrupuleusement les lois fondamentales qui régissent les régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao tout en améliorant les systèmes et mécanismes liés à l'application de ces lois. Il soutiendra fermement les exécutifs de ces régions ainsi que leurs chefs dans leurs obligations d'exercer le pouvoir en vertu de leur loi fondamentale respective ; il conduira les personnalités de tous les milieux de Hong Kong et de Macao dans leurs efforts en vue d'assurer prioritairement le développement économique, d'améliorer effectivement la vie des habitants, de faire progresser par étapes la démocratie et de favoriser l'harmonie dans un esprit de tolérance et d'entière solidarité ; il œuvrera pour l'approfondissement des relations économiques et commerciales ainsi que la promotion des échanges et de la coopération dans tous les domaines entre la partie continentale et ces deux régions ; il incitera nos compatriotes de Hong Kong et de Macao à s'unir sous la bannière de l'attachement à la patrie et à leur région ; et il préviendra et endiguera l'immixtion de forces étrangères dans les affaires de ces deux régions.
Nous sommes convaincus que nos compatriotes de Hong Kong et de Macao ont non seulement la sagesse, la compétence et les moyens nécessaires pour administrer et édifier leur région de façon satisfaisante, mais pourront aussi jouer un rôle actif dans la gestion des affaires de l'État et partager, au sein de notre peuple multiethnique, la dignité et l'honneur d'être citoyen chinois.
Le règlement de la question de Taiwan et la réunification complète de la patrie constituent un processus historique irrésistible. La réunification pacifique répond le mieux aux intérêts fondamentaux de la nation chinoise, dont nos compatriotes de Taiwan. Pour y arriver, il faudra avant tout assurer le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan. Nous devrons rester fidèles au principe de « réunification pacifique ; un pays, deux systèmes » et à la Proposition en huit points visant à développer les relations entre les deux rives et à favoriser la réunification pacifique de la patrie, et appliquer sur toute la ligne la pensée importante du développement pacifique des relations entre les deux rives. À cet effet, il faudra consolider et approfondir les bases politique, économique, culturelle et sociale en faveur de la réalisation de cette pensée, de manière à créer des conditions plus mûres pour la réunification pacifique de la patrie.
Nous resterons attachés au principe d'une seule Chine. Le fait que les deux rives du détroit fassent partie d'une Chine unique n'a jamais été modifié, bien que les deux parties ne soient pas encore réunifiées. Le territoire et la souveraineté de la Chine n'ont jamais été divisés et ne toléreront pas la division. Les deux parties devront se conformer strictement à leurs positions communes, en s'opposant aux activités de sécession visant à l'« indépendance de Taiwan » et en respectant toujours le « Consensus de 1992 », et approfondir la compréhension commune de la nécessité de préserver le cadre d'une seule Chine. C'est sur ces bases-là qu'elles parviendront à trouver des terrains d'entente en laissant de côté les divergences. Nous sommes disposés à dialoguer avec tout parti politique de Taiwan, et à procéder à des échanges et à la coopération pourvu qu'il ne soit pas partisan de l'« indépendance de Taiwan » et qu'il reconnaisse l'unicité de la Chine.
Nous continuerons à favoriser les échanges et la coopération entre les deux rives. Dans cette optique, nous intensifierons la coopération économique pour développer pleinement les intérêts communs ; nous élargirons les échanges culturels en vue de renforcer l'identification nationale ; nous multiplierons les contacts personnels afin de promouvoir une entente parfaite entre nos compatriotes ; et nous contribuerons à des consultations d'égal à égal en renforçant l'édification institutionnelle dans ce domaine. Nous espérons que les deux parties pourront explorer, grâce à leurs efforts conjugués et dans le contexte où le pays n'est pas encore réunifié, de nouveaux modes de relation politique entre les deux rives pour prendre des dispositions justes et raisonnables, qu'elles sauront engager des négociations sur la mise en place de mécanismes de confiance mutuelle en matière de sécurité militaire afin de stabiliser la situation dans le détroit de Taiwan, et qu'elles parviendront à conclure un accord de paix à travers des consultations et à ouvrir ainsi de nouvelles perspectives pour le développement pacifique de leurs relations.
Nous tâcherons d'inciter les populations des deux côtés à s'unir dans la même lutte. Faisant partie d'une même nation chinoise, elles constituent une communauté unie par des liens de chair et de sang et partageant un destin commun. Il va de soi qu'elles se doivent de s'entraider, de se faire confiance, de promouvoir ensemble les relations entre les deux rives et de partager les fruits du développement. Nous ne ménagerons aucun effort pour réaliser tout ce qui est profitable au bien-être commun des compatriotes des deux côtés. Nous veillerons à défendre effectivement les droits et intérêts de nos compatriotes de Taiwan, et à nous unir avec eux pour sauvegarder et rendre plus prospère le foyer commun de la nation chinoise.
Nous nous opposons résolument à toutes les tentatives séparatistes visant à l'« indépendance de Taiwan ». Le peuple chinois ne permettra à personne ni à aucune force de soustraire Taiwan à la Chine, sous quelque forme que ce soit. Portant préjudice aux intérêts communs des compatriotes des deux rives, les agissements sécessionnistes des partisans de l'« indépendance de Taiwan » sont voués à un échec total.
Pourvu que tous les descendants de la nation chinoise conjuguent leurs efforts, ils arriveront à réaliser la réunification complète de la patrie en avançant la main dans la main vers le grand renouveau de la nation.
Source: french.china.org.cn |
|
||