Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
A LA UNE
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Grâce à la traduction-interprétation, la Chine fait entendre sa voix

Interview de M. Huang Youyi, vice-président de la Fédération internationale des traducteurs et vice-président et secrétaire général de l'Association des traducteurs de Chine.

Depuis la fondation de la Chine nouvelle en 1949, le secteur chinois de la traduction a progressé parallèlement au développement du pays dans les domaines social, politique, économique, culturel, scientifique et technique. À l'heure actuelle, la mondialisation économique et l'informatisation lui confèrent une signification et une mission nouvelles. China.org.cn a donc invité à M. Huang Youyi, vice-président de la FIT (Fédération internationale des traducteurs) et vice-président et secrétaire général de l'ATC (Association des traducteurs de Chine), de partager son point de vue sur les réalisations des traducteurs chinois et sur l'avenir de leur profession. Voici des extraits de l'interview :

Le rôle des traducteurs dans le développement de la Chine

Le secteur chinois de la traduction s'est développé de concert avec les avancées de la Chine nouvelle. Les 60 ans écoulés peuvent être divisés en plusieurs périodes, avec un centre de gravité différent. D'abord, au lendemain de la fondation de la Chine nouvelle, les traducteurs avaient pour tâches, d'un côté, d'introduire des réalisations scientifiques et technologiques, ainsi que des produits culturels de qualité venus de l'étranger et de l'autre, de présenter au reste du monde la Chine nouvelle et la pensée de Mao Zedong durant la « Grande Révolution culturelle » (1966-1976). Ces dernières années, notamment après la mise en application de la politique de réforme et d'ouverture en Chine, l'accent a été mis sur l'impulsion donnée à la cause socialiste en Chine, à la mise en place de l'économie de marché par exemple, et aux diverses œuvres culturelles. Les traducteurs et interprètes sont bien entendu indispensables aux affaires étrangères et à la diplomatie.

On a raison de dire que durant ces 60 ans, la traduction a pris la place d'une science à part entière. Et les traducteurs et interprètes ont apporté une grande contribution à notre société. Sans traduction, la Chine nouvelle ne saurait se développer ; sans traduction, il serait impossible de mener à bien la réforme et l'ouverture ; sans traduction, la Chine ne pourrait ni avoir son statut actuel ni faire entendre sa voix sur le plan international.

1   2   3   4   Suivant >  


french.china.org.cn     2009/11/18

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page