![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A] |
Volker (en bleu) et Zhong Wei présentent un classique du xiangsheng, Chui Niu (« la vantardise »)
China.org.cn : quel est votre comédien de xiangsheng favori et pourquoi ?
Volker : je préfère le xiangsheng traditionnel de Tianjin. J'adore Ma Sanla et Hou Baolin. On trouve beaucoup de vidéos d'animation basées sur leurs xiangsheng sur Internet. Mon professeur de xiangsheng vient aussi de Tianjin, c'est lui qui m'a fait entrer dans cette discipline.
Avant, Da Shan faisait beaucoup de bonnes choses, c'est mon modèle. Je rêve de pouvoir un jour le rencontrer.
China.org.cn : le xiangsheng c'est apporter de la joie au public, or ce don de soi demande beaucoup d'efforts et de persévérance, surtout pour un étranger. Au cours de votre apprentissage, avez-vous rencontré des difficultés ? Quelles représentations vous ont particulièrement marqué ?
Volker : le plus important, ce sont les quatre tons de la langue chinoise. C'est en apprenant le xiangsheng que j'ai pris conscience de leur importance. Les tons sont particulièrement importants dans l'apprentissage des vire-langues, qui sont pour moi une très bonne façon d'apprendre le chinois.
J'ai fait mes vrais débuts à l'Institut Confucius de Düsseldorf. Le directeur allemand de l'époque, le professeur Eberspächer, ne tarissait pas d'éloges sur moi. Je n'oublierai jamais ses encouragements. Je profite de cette occasion pour le remercier du soutien qu'il m'a apporté.
中国网:您最喜欢的中国相声演员是谁?为什么呢?
福尔克:我更喜欢传统的天津相声。马三立和侯宝林非常有趣。现在网上还有很多根据他们的相声改编的动漫。我的相声老师也来自天津,是他把我领上了相声之路。
以前大山也有很多好的作品。他是我的学习榜样。我梦想着有机会亲自拜访一下他。
中国网:相声给别人奉献快乐,而奉献者本身,特别是作为外国人,必须付出艰辛和努力。您在学习相声过程中有没有遇到过哪些困难?有哪些难忘的表演经历?
福尔克:汉语里的四声最重要。学相声的时候我头一次意识到声调的重要性。学习绕口令尤其如此。但绕口令对我来说却是学好汉语的好方法。
我真正的首秀是在杜塞尔多夫的孔子学院。当时的德方院长Eberspächer教授对我赞赏有加,我永远都忘不了他的称赞。借此机会衷心感谢教授的支持。
| Source: french.china.org.cn | ![]() |
|
![]() |
|
||