![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A] |
Volker (en bleu) et Zhong Wei présentent un classique du xiangsheng, Chui Niu (« la vantardise »)
Pour comprendre le lien qui unit Volker à la Chine, il faut remonter à ses années d'étudiant. C'est à l'Université de la Ruhr de Bochum, en Allemagne, qu'il s'est spécialisé dans l'économie, la politique et la société asiatique, mais c'est aussi à ce moment-là qu'il a rencontré sa future-femme, une Chinoise qui était à l'origine sa partenaire linguistique. Il y a trois ans, une occasion fortuite fit naître sa passion pour l'art du xiangsheng et depuis, cette pratique et l'apprentissage du chinois font tous deux partie intégrante de sa vie.
China.org.cn : le xiangsheng est un art folklorique traditionnel chinois. Qu'est-ce qui vous a séduit dans ce dernier ?
Volker : en juillet 2013, j'ai assisté à un spectacle de Guo Degang à Mülheim. J'ai tout de suite pensé : « je veux aussi faire ça ! ». Ensuite, je me suis mis à chercher des sketchs sur internet et j'ai aussi acheté plusieurs ouvrages théoriques chinois sur le xiangsheng. J'ai même trouvé une maison d'édition prête à publier un livre que j'écrirais sur ce sujet. J'ai vraiment hâte d'être le premier étranger à sortir un livre sur la théorie du xiangsheng à l'étranger. Pourquoi ? Parce que cela permettrait de faire connaître cette facette de l'humour chinois à davantage de gens.
福尔克与中国的渊源要从大学时说起。他在波鸿(Bochum)的鲁尔大学主修的是东亚经济政治及社会学,在那里他与中国妻子结识,从语言伙伴发展成了爱情伴侣。3年前一次偶然的机会,他痴迷上了中国的相声艺术,从此,学汉语和说相声就成了福尔克生活中不可或缺的一部分。
中国网:相声是中国的传统曲艺。是什么原因让您喜欢上了中国的相声艺术?
福尔克:2013年7月,我观看了郭德纲在德国(米尔海姆)的现场表演。那时我忽然想到:"这个我也能做!"之后,我时常上网搜相声段子,还从中国买了很多相声理论书籍。我甚至找到了一家出版社来发行我写的关于相声的书。我非常期待能成为第一个在外国出版相声理论的外国人。为什么呢?因为这样一来会有越来越多的人了解到中国幽默的一面。
| Source: french.china.org.cn | ![]() |
|
![]() |
|
||