![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A] |
Volker (en bleu) et Zhong Wei présentent un classique du xiangsheng, Chui Niu (« la vantardise »)
Temps : le 8 juillet 2016, pour la journée portes ouvertes de l'Institut Confucius de Düsseldorf
« Dans mon travail, le chinois est la ''langue officielle''. Le xiangsheng est presque impossible à traduire, car l'intérêt comique se perd dans le processus de traduction », a déclaré Volker Stanislaw, expert allemand du chinois, lors d'une interview qu'il a accordé à China.org.cn.
Le xiangsheng est un art folklorique chinois relevant du shuochang (art du « parler chanter »), un dialogue comique dont les Chinois sont friands, mais qui a aussi séduit de nombreux étrangers, dont le jeune Allemand Volker Stanislaw fait partie. Or, ce mordu de xiangsheng ne se contente pas d'en écouter, il va jusqu'à enfiler le dagua (robe portée par ce type de comédiens) et monte sur scène avec des artistes chinois. Plus que cela, il aspire même à devenir le premier étranger à publier une théorie du xiangsheng hors de Chine. De telles ambitions ne manquent pas de recueillir l'approbation des Chinois.
"汉语是我工作当中的"官方语言"。相声几乎不可译,因为在翻译过程中笑点也流失了。"德国相声达人福尔克(Volker Stanislaw)在接受中国网记者采访时坦言。
相声是中国的一种民间说唱曲艺,也可以说是中国的"脱口秀",诙谐幽默,深受中国人的喜爱,也赢得了了不少老外"粉丝"的追捧,德国小伙福尔克就是其中的一员。他不仅爱听相声,还敢穿上大褂和中国人一起说相声,甚至立志要成为第一个在外国出版相声理论的外国人。此番雄心壮志着实让中国人也为他竖起大拇指。
| Source: french.china.org.cn | ![]() |
|
![]() |
|
||