Envoyer [A A]

Le traducteur chinois du roman Le Rouge et le Noir récompensé par la FIT

French.china.org.cn | Mis à jour le 04. 08. 2014 | Mots clés : traduction,  Xu Yuanchong, Le Rouge et le Noir, FIT, TAC

Le traducteur chinois Xu Yuanchong s'est vu attribuer samedi par la FIT (Fédération internationale des traducteurs) le prix Aurore Borealis, l'une des plus hautes récompenses internationales du milieu de la traduction. Xu Yuanchong est le premier traducteur asiatique à remporter ce prix depuis sa création en 1999.

« L'environnement international dans lequel nous vivons a besoin d'échanges efficaces. Le professeur Xu Yuanchong a depuis toujours œuvré à la construction d'une passerelle entre les sinophones, les anglophones et les francophones. Il a traduit de nombreux ouvrages littéraires chinois en anglais et en français, ainsi que d'importantes œuvres anglaises et françaises en chinois. » a déclaré le jury en remettant le prix à Xu.

Le jury a exprimé sa reconnaissance envers le traducteur dont les travaux ont influencé un vaste lectorat, qu'il s'agisse de ses traductions du chinois vers l'anglais, du chinois vers le français, ou de ces langues au chinois.

Wang Gangyi, chef de la délégation de la TAC (Association des traducteurs de Chine), a approuvé le choix du jury de récompenser Xu Yuanchong : « c'est l'un des plus grands traducteurs chinois de sa génération. Il a dédié sa vie entière à la traduction littéraire entre les langues anglaise, française et chinoise. Il a joué un rôle essentiel dans la promotion des échanges culturels entre la Chine et les pays étrangers, en particulier dans la diffusion de la littérature chinoise au reste du monde.

Pour des raisons de santé, le traducteur de 93 ans n'a pas pu être présent à la cérémonie. Il a cependant écrit dans une note de remerciement : « Je suis très honoré d'être le premier traducteur chinois à recevoir ce prix. Je vois dans cela non seulement une reconnaissance de mon œuvre, mais aussi le signe d'un intérêt croissant du monde envers la littérature chinoise. »

« La traduction littéraire entre le chinois, l'anglais et le français a toujours été un plaisir pour moi », a-t-il ajouté. « A 93 ans, je continue de traduire, c'est une véritable passion. »

Xu Yuanchong est actuellement professeur à l'Ecole de journalisme et de communication de l'Université de Pékin. Il traduit depuis plusieurs dizaines d'années et projette d'achever la traduction des œuvres complètes de Shakespeare d'ici cinq ans. Plus de 120 ouvrages traduits par Xu en chinois, en anglais et en français sont parus en Chine et à l'étranger, parmi lesquelles on peut citer le Livre des Odes, les Chants de Chu, Trois cents poèmes des Tang, Anthologie de poèmes des Song, Le Pavillon de l'Ouest, Le Rouge et le Noir et Madame Bovary. En 2010, Xu a reçu le Prix d'honneur de la culture de la traduction octroyé par la TAC.

Le prix Aurora Borealis fiction de la FIT, l'une des plus grandes récompenses du milieu international de traduction, vise à promouvoir le développement de la traduction littéraire, à améliorer la qualité des traductions et à mettre en valeur le rôle des traducteurs dans le rapprochement des peuples. Le prix est décerné à un traducteur tous les trois ans.

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus