Début du travail du jury du Concours international de traduction de Chine

Par : Laura |  Mots clés : Concours ,traduction
French.china.org.cn | Mis à jour le 16-05-2014

Le jury du Concours international de traduction de Chine 2013 (CITC 2013) s'est réuni jeudi à Beijing et va commencer la présélection des meilleures traductions, a appris China.org.cn.

Le concours est organisé par le Bureau d'information du Conseil des affaires d'État, l'Association des écrivains chinois et le Groupe international d'édition de Chine (CIPG); il est co-organisé par l'Association des traducteurs de Chine, le Groupe de travail pour « China Book International », le Département de recherche de l'Association des écrivains chinois et le magazine People's Literature.

Wang Gangyi, vice-président du CIPG et secrétaire général de l'Association des traducteurs de Chine, a déclaré, lors de la réunion avec le jury, que depuis le début du concours en septembre 2013, les organisateurs avaient reçu 1 006 traductions admissibles couvrant cinq langues et provenant de 30 pays et régions, une donnée qui l'a surpris, car il ne s'attendait pas à un tel enthousiasme. Selon lui, 721 sont des traductions en anglais, 105 en russe, 71 en français, 69 en espagnol et 40 en arabe. Vingt-deux pour cent ont été faites par des traducteurs étrangers.

Pour assurer l'équité et la justesse, les organisateurs ont invité 56 célèbres spécialistes en traduction, universitaires et sinologues à se joindre au jury qui sera divisé en cinq comités selon les différentes langues. M. Wang a dit espérer que ce premier concours prenne un très bon départ et devienne une excellente tribune d'échanges et de communications pour les traducteurs de la littérature chinoise et étrangère.

Huang Changqi, assistante du président de l'Association des traducteurs de Chine, a ajouté que, bien que les normes pour juger les traductions littéraires soient difficiles à définir, puisque la traduction littéraire est l'une des catégories de traduction les plus difficiles, ils vont suivre pour l'essentiel les principes de « fidélité, expressivité et élégance ». Elle a également noté que le plagiat sera traité sévèrement dans ce concours, et que pour éviter de tels actes, ils songent à plusieurs approches, entre autres demander aux traducteurs de signer des engagements écrits, alors que les membres du jury ont également l'autorité de rapporter de tels textes.

Étant un concours passablement innovateur, le comité d'organisation a fourni comme textes sources trente pièces de nouvelles chinoises contemporaines d'écrivains célèbres, notamment du prix Nobel Mo Yan ainsi que de Tie Ning et d'autres. Pourtant, trop de textes posent un énorme défi au jury, a-t-elle admis, parce qu'ils ont comparé diverses traductions de divers textes sources pour sélectionner le meilleur - et les organisateurs travaillent encore sur les détails.

Comme les membres du jury ont discuté par la suite des détails du jugement, ont communiqué entre eux à propos des détails et soulevé certaines préoccupations, Li Zhihui, fonctionnaire du Bureau d'information du Conseil des affaires d'État, a souligné à nouveau, lors de la réunion, que l'équité doit être assurée, sans quoi la crédibilité et la croissance du concours seraient entachées, et pire encore, l'image internationale de la Chine pourrait subir du tort.

Les résultats du concours seront annoncés en juillet, après que le jury aura pris ses décisions sans appel après trois cycles de sélection et de jugement. Un livre contenant les traductions gagnantes sera publié.


Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme
Retournez en haut de la page