Le Forum international sur le développement de l'enseignement de la traduction s'est clôturé dimanche 22 mai à Beijing. Organisé conjointement par la Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et d'interprètes (CIUTI), l'Université des langues étrangères de Beijing et l'Association des traducteurs chinois, le forum a rassemblé 300 représentants des 38 institutions membres issus de 18 pays des Nations Unies, de l'Union européenne, de la direction générale de l'interprétation et des conférences du Parlement européen, ainsi que de la CIUTI.
Pendant le forum de deux jours, plateforme pour les échanges sur l'enseignement de la traduction entre les participants chinois et étrangers, des discussions ont été menées sur le rôle spécifique de la traduction et l'interprétation dans le contexte du développement économique.
« Le rôle de la traduction et de l'interprétation est toujours important et indispensable dans les échanges économiques. Il faut que cela soit fait à un très haut niveau de qualité. C'est pour cela que les instituts de formation comme celui de Beijing sont de haute importance », a déclaré le 22 mai Hannelore Lee-Jahnke, présidente de la CIUTI à China.org.cn, en marge du forum.
Selon Mme Lee-Jahnke, l'environnement économique de la planète en évolution a une influence sur beaucoup d'aspects de la formation des traducteurs, tels que le futur des combinaisons linguistiques et les thèmes étudiés.
Mme Lee-Jahnke estime qu'avec l'essor économique de la Chine, le pays va avoir besoin de beaucoup plus de personnes qualifiées qui puissent transmettre des messages à un niveau de très haute exigence. « Je crois qu'il y a encore beaucoup de personnes qui doivent être formées. C'est pour cela aussi que maîtriser une langue étrangère est très important », a-t-elle déclaré le 20 mai à China.org.cn.
Li Zhaoxing, président de l'Association des traducteurs chinois (ATC), a appelé lors de la cérémonie d'ouverture du forum d'élever la position de la langue chinoise dans les échanges internationaux. « Dans le contexte de la mondialisation, l'orientation la plus importante du développement de la traduction en Chine est de servir la population chinoise et celle du monde. » a souligné M. Li.
« Malgré une histoire relativement courte, l'enseignement de la traduction en Chine connaît un essor rapide. La formation de davantage de personnes qualifiées en communication interculturelle est devenue un sujet important dans tous les pays » a indiqué Hao Ping, vice-ministre chinois de l'Éducation, lors de son discours pour la cérémonie d'ouverture.
Muhammad Shaaban, secrétaire général adjoint de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences de l'ONU, a appelé à cette occasion à de nouvelles coopérations entre les organisations internationales et les milieux universitaires, ainsi que les organismes privés afin de promouvoir la formation de traducteurs qualifiés.
Fondée en 1960, la CIUTI est l'association inter¬na¬tionale qui contribue à promouvoir le développement de l'enseignement de la traduction. Ses membres sont tous les instituts de tra¬duc¬tion et d'interprétation de premier rang du monde, dont trois membres chinois qui sont les Instituts supérieurs de traduction et d'interprétation de l'Université des langues étrangères de Beijing, de l'Université des langues étrangères de Shanghai, ainsi que de l'Université des études étrangères du Guangdong. L'Association des traducteurs chinois est devenue un membre associé lors de l'assemblée générale de la CIUTI.
En tant que première conférence annuelle de la CIUTI tenue en Chine, le forum s'inscrit également dans le cadre des célébrations du 70e anniversaire de l'établissement de l'Université des langues étrangères de Beijing.
Hannelore Lee-Jahnke, présidente de la CIUTI, prend la parole à la cérémonie d'ouverture du Forum international sur le développement de l'enseignement de la traduction qui a eu lieu les 21 et 22 mai à Beijing.
|