Le forum 2009 de la Conférence internationale permanente des institutions universitaires de traduction et d'interprétation (CIUTI) s'est ouvert le 2 juin au matin à Genève en Suisse. Le thème de cette année est « Traduire le futur : au-delà des défis académiques et professionnels d'aujourd'hui ». De nombreuses personnalités du milieu international de l'enseignement de la traduction et de l'interprétation ont été invitées au forum. Plus grande délégation du forum, la délégation chinoise, composée de 19 membres, a lancé des communications positives avec ses collègues.
Deux tables rondes sur « les organisations internationales » et « le marché de la main-d'œuvre » ont été organisées dans le cadre du forum. Lors de la table ronde sur « les organisations internationales », M. Huang Youyi, vice-président de l'Association des traducteurs de Chine (ATC) et vice-président du Groupe de publication internationale de Chine, a prononcé un discours intitulé « la formation des professionnels de la traduction et de l'interprétation à travers la perspective asiatique ».
M. Huang Youyi, vice-président de l'Association des traducteurs de Chine (ATC) et vice-président du Groupe de publication internationale de Chine, a prononcé un discours intitulé « la formation des professionnels de la traduction et de l'interprétation à travers la perspective asiatique ».
Selon M. Huang, la région de l'Asie de l'Est est devenue le troisième plus grand groupe économique du monde après la Zone de Libre-échange de l'Amérique du Nord et l'Union européenne. Dans ce contexte de crise financière mondiale, la région de l'Asie de l'Est semble moins affectée que l'Europe et l'Amérique du Nord. Alors que le commerce international connait une chute drastique, le volume commercial entre la Chine et les pays de l'ASEAN n'a cessé d'augmenter, atteignant 13,9 % en 2008. La croissance des échanges économiques régionaux et globaux entraine des communications internationales fréquentes. Cela nécessite davantage de professionnels linguistiques qualifiés, et par conséquent davantage de cours et de programmes de formation pour les traducteurs, interprètes et linguistes, etc.
Face à cette situation, M. Huang a émis trois propositions concernant la formation des traducteurs et des interprètes, sur la base des expériences chinoises :
Premièrement, lancer des formations pour les formateurs. L'ATC lancera cet été un projet de « Certificat de l'enseignement de traduction et d'interprétation pendant le cursus universitaire normal », qui a déjà reçu des réponses favorables de la part de nombreuses universités.
Deuxièmement, l'implication des praticiens dans la formation. L'ATC a aidé un grand nombre de ses partenaires à signer des accords de stage avec des universités. Les étudiants bénéficient ainsi d'expériences pratiques avant de commencer leur carrière. Par ailleurs, l'ATC a recommandé un grand nombre de professionnels et de managers généraux pour donner des cours de traduction et d'interprétation aux étudiants.
Troisièmement, présenter des connaissances sur les domaines concernés au cours de la formation. Le Centre d'éducation du Master de traduction et d'interprétation (MTI) et l'École de logiciel ont récemment abouti à un accord. Cet accord prévoit que les étudiants du MTI et ceux qui suivent le programme de traduction assistée par ordinateur peuvent choisir des cours appartement à l'autre cursus et les valider dans le cadre de leur diplôme. Les étudiants seront ainsi avantagés au moment de leur recherche d'emploi.
« Le secteur de la traduction est indispensable dans le processus de globalisation et de régionalisation », a souligné Huang. La demande en traducteurs, en interprètes, en linguistes qualifiés, ainsi qu'en tout autres professionnels linguistiques continuera à s'accroître. M. Huang a appelé les universités, les institutions de formation ainsi que les associations professionnelles à travailler ensemble afin de répondre à la demande croissante.
|