Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
A LA UNE
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Hannelore Lee-Jahnke : « On pourrait procéder à davantage d'échanges dans les différents domaines du savoir pour élever le niveau de l'enseignement de la traduction »

Interview de Mme Hannelore Lee-Jahnke, présidente de la Conférence internationale permanente des Instituts Universitaires de Traducteurs et d'Interprètes (CIUTI), réalisée par China.org.

 

Mme Hannelore Lee-Jahnke prononce son discours à la cérémonie d'ouverture du Séminaire internationale de l'enseignement de la traduction


Mme Hannelore Lee-Jahnke, présidente de la Conférence Internationale permanente des Instituts Universitaires de Traducteurs et d'Interprètes (CIUTI) a accordé, samedi 17 octobre à Beijing, une interview à China.org, à l'occasion du Séminaire internationale de l'enseignement de la traduction, organisé conjointement, par l'Université des études internationales de Beijing et l'Association des Traducteurs de Chine.

En tant qu'invitée d'honneur du séminaire et présidente du comité de formation et de qualification des traducteurs de la Fédération internationale des traducteurs (FIT), Mme Hannelore Lee-Jahnke connaît bien la situation de l'enseignement de la traduction et elle souhaite contribuer activement au développement de la formation des professionnels du secteur de la traduction.

À propos de l'enseignement de la traduction en Chine, Mme Hannelore Lee-Jahnke a déclaré : « Je pense que le niveau de l'enseignement de la traduction en Chine est extrêmement élevé. En Europe, nous étudions deux langues étrangères. En Chine, vous n'étudiez, en règle générale, qu'une langue étrangère, mais son niveau d'enseignement est assez extraordinaire ».

Afin d'élever davantage le niveau de l'enseignement de la traduction en Chine, Hannelore Lee-Jahnke a donné des conseils aux Instituts Universitaires chinois. « On pourrait procéder à davantage d'échanges dans les différents domaines du savoir, tels que les domaines économique, juridique et scientifique », a-t-elle déclaré après avoir prononcé un discours lors du séminaire. Elle a proposé de faire un choix, peut être un choix conjoint, lié bien entendu aux capacités des professeurs, mais également à la région politique. Par exemple, le Sud de la Chine a davantage besoin de différentes langues que le Nord.

« À Genève, on ne peut pas proposer toutes les combinaisons linguistiques. En effet, nous ne disposons que de sept combinaisons linguistiques, ce qui n'est pas beaucoup. En plus, nous travaillons vers notre langue maternelle », a-t-elle déclaré, en présentant les expériences menées en Europe.

Hannelore Lee-Jahnke conseille aux étudiants souhaitant devenir traducteurs ou interprètes professionnels en Chine et notamment aux jeunes d'effectuer des stages et de se rendre à l'étranger, s'ils en ont la possibilité.

Fondée en 1960 à Genève, la CIUTI est une association universitaire internationale spécialisée dans la formation des traducteurs et interprètes de très haut niveau. Les membres de la CIUTI sont originaires d'une dizaine de pays, mais essentiellement d'Europe. En Asie, elle a établi une coopération avec l'université sud-coréenne, Hankook, ainsi qu'avec deux célèbres universités chinoises : Beiwai (L'Université des langues étrangères de Beijing) et Shangwai (L'Université des études internationales de Shanghai).

1   2   3   Suivant >  


french.china.org.cn     2009/10/20

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page