Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Documents
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Rapport d'activité du gouvernement pour 2012

IX) Élever le niveau de l’ouverture sur l’extérieur et en améliorer la qualité

L’ouverture sur l’extérieur de notre pays est entrée dans une ère nouvelle où le rôle et la position de l’import-export et de l’investissement mutuel ont connu un changement profond. Pour répondre à cette situation nouvelle, nous sommes tenus, en matière d’activités économiques avec l’extérieur, de renouveler notre manière de penser dans le travail, de changer leur mode de développement, et d’améliorer le niveau de l’économie ouverte, afin d’instaurer une conjoncture plus favorable.

Assurer l’essor régulier du commerce extérieur. Si nous mettons l’accent sur la demande intérieure, cela ne veut pas dire que nous pouvons négliger le rôle significatif de la demande extérieure dans le développement économique. Par conséquent, il faudra veiller à la régularité de la politique du commerce extérieur. Ainsi, la détaxe à l’exportation restera inchangée, le financement des échanges commerciaux et l’assurance sur le crédit d’exportation seront élargis, les services de douane, le contrôle de la qualité, et la gestion des devises étrangères devront être améliorés. Quant aux entreprises, il faudra les aider à surmonter les difficultés qu’elles rencontrent à cause de l’insuffisance des commandes, de l’augmentation du coût de production et de la multiplication des frictions commerciales. Pour transformer au plus vite le mode de développementdu commerce extérieur, nous devrons appliquer en profondeur la stratégie privilégiant les sciences et les techniques, la qualité des produits et la diversification des débouchés. Pour ce faire, on aidera les entreprises à forger leurs propres marques ainsi qu’à créer leurs propres réseaux de commercialisation et centres de R&D, et on orientera le commerce de sous-traitance vers les positions supérieures de la chaîne industrielle et vers les régions du Centre et de l’Ouest. Tout en consolidant notre place sur les marchés traditionnels aux États-Unis, en Europe et au Japon, nous devons continuer à prospecter les marchés émergents. Pour y parvenir, on veillera à régulariser l’exportation de produits à forte intensité de main-d’œuvre et à accroître l’exportation de produits de hautes technologies et à haute valeur ajoutée, tout en limitant l’exportation des produits dont le processus de production consomme énormément d’énergie et pollue fortement l’environnement. En même temps, on développera énergiquement le commerce des services et les prestations de services externalisés. Pour équilibrer l’importation et l’exportation, on élaborera une directive en faveur de l’importation et de la balance commerciale, améliorera les mesures politiques d’importation, et mettra en place de nouvelles plates-formes favorables à l’importation.

Améliorer la qualité de l’utilisation des capitaux étrangers. Conformément au principe recommandant d’utiliser activement et au mieux les capitaux étrangers, on accordera une plus grande importance à l’amélioration de leur qualité et à l’optimisation de leurs structures. L’application du catalogue nouvellement révisé des secteurs d’activité recommandés aux investisseurs étrangers permettra d’orienter davantage de fonds étrangers vers l’industrie manufacturière de pointe, les industries de hautes et nouvelles technologies, les industries liées aux économies d’énergie et à la protection de l’environnement et les services modernes, ainsi que vers les régions du Centre et de l’Ouest.

Appliquer la stratégie recommandant de « sortir des frontières ». Maintenant que la Chine est entrée dans une période décisive marquée par l’accélération de l’investissement hors de ses frontières, il importe de renforcer la macrodirection et le soutien politique, simplifier les formalités d’approbation et assurer de meilleurs services. Il faudra mieux canaliser les entreprises sous divers régimes de propriété en sorte qu’elles procèdent de manière ordonnée à la coopération et à l’investissement à l’étranger, ainsi qu’aux fusions-acquisitions transnationales dans les domaines de l’énergie, des matières premières, de l’agriculture, de l’industrie manufacturière, des services et des infrastructures. En outre, il faudra trouver de nouveaux modes de création de zones extraterritoriales de coopération économique et commerciale, et aider les entreprises ayant franchi les frontières à se développer en synergie et en conglomérat. Il faudra réglementer et développer la coopération en main-d’œuvre avec l’extérieur. On assouplira les restrictions aux investissements individuels à l’étranger. Pour préserver la sécurité des personnes et des biens des entreprises chinoises à l’étranger, on renforcera la gestion des risques des investissements extérieurs.

Adhérer à la gouvernance de l’économie mondiale et à la coopération interrégionale. Tout en assurant la régularité des relations économiques et commerciales avec les pays développés, on cherchera à approfondir la coopération avec les pays en développement sur la base des avantages réciproques. On continuera à favoriser la mise en place de zones de libre-échange et l’intégration économique régionale. On prendra une part active à l’édification de mécanismes de gouvernance de l’économie mondiale tels que le G20, tout en veillant à renforcer la coordination des politiques macroéconomiques avec les principales entités économiques. Pour lutter contre le protectionnisme sous toutes ses formes, nous continuerons à jouer un rôle constructif dans les négociations du cycle de Doha et la réforme du système financier international.

 

Camarades député(e)s,

La Chine étant un pays multiethnique uni, sa prospérité dépend de la lutte solidaire de toutes les ethnies et de leur développement en commun. À cet effet, il nous faudra maintenir et améliorer le système d’autonomie régionale concernant les ethnies minoritaires, appliquer consciencieusement les mesures politiques du Comité central en faveur de leur développement et du progrès de leurs régions, et appliquer énergiquement le plan favorable au développement des petites communautés ethniques, à l’enrichissement des régions limitrophes et de leurs populations et à l’avancement de la cause des ethnies minoritaires. Il faudra consolider et développer les relations interethniques socialistes basées sur l’égalité, l’union et l’entraide et l’harmonie.

Les principes fondamentaux du Parti à l’égard des religions seront appliqués avec sérieux. Il faudra protéger les droits et intérêts légitimes des groupements confessionnels, des personnalités des milieux religieux et des croyants et mettre en valeur leur rôle positif dans le développement économique, l’essor culturel et l’harmonie sociale.

La politique concernant nos ressortissants résidant à l’étranger devra être appliquée d’une manière intégrale. Il faudra préserver les droits et intérêts légitimes des Chinois d’outre-mer, de ceux rentrés au pays et de leurs familles, les aider à participer à la modernisation de la patrie et à sa grande cause de réunification pacifique.

Camarades député(e)s,

Une défense nationale solide et une armée forte constituent un appui puissant pour sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts du développement de l’État. Pour que nos forces armées puissent accomplir des missions d’importance historique à cette étape du XXIe siècle, nous devrons renforcer leur esprit révolutionnaire, promouvoir leur modernisation et leur mise à niveau. Nous devrons élever leur capacité à diversifier leurs compétences, en nous concentrant sur la faculté de gagner des guerres locales où l’informatique joue un grand rôle, accorder une grande importance à leur édification politico-idéologique, tout en suivant le principe fondamental institutionnalisant le « contrôle absolu du Parti sur l’armée » et en respectant toujours l’objectif fondamental qui est de former une armée dévouée au peuple. Nous soumettrons nos forces armées à des entraînements militaires utilisant l’informatique et accélérerons la modernisation de leurs services logistiques. Nous nous efforcerons d’augmenter la capacité d’innovation dans les domaines de l’armement et des technologies de défense nationale ; nous veillerons à former des militaires de type nouveau dotés de grandes qualités ; et nous poursuivrons avec un zèle avisé les réformes dans la défense nationale et dans nos forces armées. Notre armée continuera d’être soumise à des exigences rigoureuses et gérée en vertu de la loi. Nous nous appliquerons à moderniser la police armée, et à renforcer la mobilisation de la défense nationale et les forces de réserve. Nos forces armées devront être capables de lutter contre le terrorisme, de préserver la stabilité sociale, de faire face à d’éventuelles situations de crise et de porter secours aux sinistrés en cas de grandes calamités. Nous suivrons la voie d’un développement à vocation civile et militaire à la chinoise, tout en continuant à associer la production à usage militaire avec celle à usage civil et à assurer les transferts de technologies. Nous consoliderons l’union de l’armée et du gouvernement, de même que celle des militaires et des civils.

Camarades député(e)s,

Hong Kong et Macao partagent le destin de la patrie. Nous devrons rester fidèles aux principes dits « Un pays, deux systèmes », « Administration de Hong Kong par les Hongkongais », « Administration de Macao par les Macanais » et à celui d’un haut degré d’autonomie, et nous appuierons sans réserve ces deux régions dans leur politique visant à développer l’économie, à améliorer les conditions de vie de la population et à faire progresser la démocratie. Nous soutiendrons les gouvernements de ces régions dans leurs efforts pour relever les défis de l’économie internationale, préserver la stabilité économique et financière et assurer leur prospérité et leur développement à long terme. Nous coordonnerons et appliquerons une série de mesures politiques destinées à soutenir le développement socioéconomique de Hong Kong et de Macao. Dans ce sens, nous élèverons considérablement le niveau d’ouverture du commerce des services de la partie continentale vers ces deux régions, accélérerons la construction du pont reliant Hong Kong, Zhuhai et Macao et d’autres infrastructures, et nous travaillerons à assurer leur raccordement. Nous approfondirons la coopération entre la partie continentale et Hong Kong d’une part, et Macao d’autre part, et encouragerons ces deux régions à participer à la coopération économique internationale et interrégionale. Nous apporterons notre soutien à Hong Kong pour qu’elle puisse consolider et élever sa position de place financière internationale, ainsi que de centre international du commerce et du transport maritime, et construire un centre financier offshore pour le renminbi. Nous aiderons Macao à devenir un centre international de tourisme et de loisirs, ferons avancer le développement de la zone nouvelle de Hengqin [Zhuhai], et encouragerons une diversification adéquate de leur économie. Nous sommes convaincus que forts de l’appui de la mère patrie, nos compatriotes de Hong Kong et de Macao seront capables de rendre leurs régions plus prospères.

Pendant l’année écoulée, après avoir subi de rudes épreuves, les relations entre les deux rives ont connu une évolution positive. De chaque côté du détroit, tous nos compatriotes en sont venus progressivement à partager la volonté commune de s’opposer aux activités de sécession visant à l’« indépendance de Taiwan », d’accepter le « Consensus de 1992 », de consolider les résultats des échanges et de la coopération et de promouvoir le développement pacifique des relations entre les deux rives. Cette année, nous continuerons à rester fidèles au principe général déterminé par le Comité central concernant la question de Taiwan, consoliderons les bases du développement des relations entre les deux rives dans les domaines de la politique, de l’économie, de la culture et de la volonté populaire, et créerons de nouvelles occasions favorables à leur promotion pacifique. Nous approfondirons la coopération économique et financière entre les deux rives et ferons en sorte que la suite des négociations sur l’Accord-cadre de coopération économique fasse de nouveaux progrès. Nous accélérerons le développement de la zone économique de la rive ouest du détroit. Nous élargirons activement les échanges entre les différents secteurs d’activité et développerons la coopération culturelle et éducative entre les deux rives pour que tous nos compatriotes resserrent plus étroitement leurs liens, nourrissent un sentiment d’affection mutuelle plus profond et partagent une plus grande communauté d’intérêts. Que tous les Chinois s’unissent étroitement et travaillent d’arrache-pied pour accomplir l’œuvre magnifique de réunification de la patrie et réaliser le grand renouveau de la nation chinoise !

Camarades député(e)s,

Cette année, notre diplomatie devra servir mieux la réforme, l’ouverture sur l’extérieur et la modernisation socialiste afin d’apporter de plus grandes contributions à la croissance économique mondiale ainsi qu’à la préservation de la paix et de la stabilité. Nous continuerons à développer en profondeur les relations amicales de voisinage, participerons activement à la mise en place des différents mécanismes de coopération avec nos voisins, et ferons avancer la coopération interrégionale en vue de créer ensemble un environnement favorable à la paix et la stabilité, à l’égalité et la confiance mutuelle, et à l’aménagement d’un environnement interrégional bénéfique à tous. Nous renforcerons l’union et la coopération avec les autres pays en voie de développement. En approfondissant notre longue tradition d’amitié, nous élargirons les coopérations mutuellement avantageuses. Nous apporterons notre contribution à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement adoptés par l’ONU et nous défendrons les droits et intérêts légitimes ainsi que les intérêts communs de tous les pays en voie de développement. En vue d’acheminer nos relations avec les grandes puissances vers un développement sain, stable et à long terme, nous intensifierons le dialogue stratégique avec elles, renforcerons la confiance mutuelle stratégique et étendrons les domaines de coopération. Nous participerons activement aux affaires multilatérales et au règlement des problèmes internationaux, et contribuerons à l’établissement d’un ordre international plus équitable et plus raisonnable. La Chine suivra sans défaillance une voie de développement pacifique. En maintenant comme toujours une politique extérieure indépendante et pacifique et une stratégie d’ouverture « gagnant-gagnant », elle sera disposée, de concert avec toutes les autres nations, à déployer des efforts inlassables pour le progrès de la civilisation humaine, l’amélioration du bien-être de tous les peuples et l’édification d’un monde harmonieux où règnent une paix durable et une prospérité commune.

Camarades député(e)s,

Nous avons réalisé dans le passé des exploits remarquables grâce à nos efforts incessants, et nous aurons dans le futur à travailler dur pour accomplir de lourdes tâches. Réunissons-nous étroitement autour du Comité central ayant comme secrétaire général le camarade Hu Jintao, libérons notre pensée, faisons preuve d’un esprit d’entreprise et d’innovation et travaillons d’arrache-pied pour réaliser de nouveaux progrès dans notre modernisation socialiste.

 

 

   < Précédent   11   12   13   14   15   16  


french.china.org.cn     2012/03/14

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page