Le 26 f�vrier 2002 marque le bicentenaire de la naissance de Victor Hugo, grande figure sur le plan culturel mondial. Nous c�l�brons sa m�moire, parce qu�il a cr�� un miracle spirituel et culturel de l�humanit�, parce que sa pens�e et ses oeuvres, que ce soit la po�sie, les romans et nouvelles, les pi�ces de th��tre, la prose, la th�orie et la critique litt�raires et artistiques, sont au fa�te de la gloire. Pour mieux continuer l�h�ritage laiss� par V. Hugo, h�ritage qui a exerc� et exerce une grande influence sur la litt�rature et la culture mondiales, nous essayons, dans le pr�sent article, de faire une r�trospective et une synth�se de la traduction et de l��tude de ses �uvres.
I. Pr�sentation et traduction des romans et nouvelles de Hugo
Depuis le d�but du XXe si�cle, la traduction d�oeuvres de Hugo n�a jamais cess� en Chine. Ce sont d�abord ses romans et nouvelles qui ont �t� pr�sent�s au public chinois.
1. Pr�sentation et traduction des � Mis�rables �. C�est le grand �crivain et penseur chinois, Lu Xun (1881-1936), qui a publi� le 15 juin 1903, alors sous les Qing, un r�sum� de ce roman �crit dans la langue classique, dans la revue mensuelle � Vagues du Zhejiang � (Zhejiang chao), sous le pseudonyme de Geng Chen. Dans l�introduction, le traducteur �crit que l�un des personnages du roman, Fantine, est une femme malheureuse qui a connu toutes les mis�res dans le.s bas-fond de la soci�t�, en tant qu�une m�re afflig�e. A la fin, il d�plore le m�me destin des mis�rables, en Europe comme en Asie, et se f�licite de l�effort supr�me de V. Hugo pour en donner une description qui sera toujours vivace.
La m�me ann�e, la traduction des � Mis�rables �, due � Su Manshu, a paru dans le � Journal national � (Guomin Ribao). En 1907, les premiers volumes de la traduction chinoise des � Mis�rables � sont sortis des Presses commerciales de Shanghai. Les Editions Shibao (Temps) ont publi� des extraits de ce roman. En 1929, l��dition chinoise des � Mis�rables � traduite par Li Dan et v�rifi�e par Fang Yu a �t� publi�e en neuf volumes dans la premi�re s�rie de la collection � Biblioth�que universelle � (Wanyou wenkou). En 1931, Ke Pengzhou a fait para�tre des extraits de ce roman. Il a �t� suivi en 1936 par Li Jingxiang, en 1944 par Wei Lin, en 1950 par Xu Zeren et en 1953 par Zhou Guangxi et Yue Feng. La traduction int�grale des � Mis�rables � a �t� r�alis�e en 50 ans par Li Dan et Fang Yu, le couple qui avait fait leurs �tudes en France. Elle a �t� publi�e par les Editions litt�raires du peuple en cinq tomes, qui ont vu le jour successivement de1958 � 1984. Plus tard, des extraits et des r�sum�s de ce roman ont paru sous la plume de Chen Zongbao, Bi Dongyue, Wang Zhensun, Liao Xinqiao, Zhou Guangxi, Ding Xueying, She Xiebin, Lang Weizhong, Yang Yuqndu et Lin Xiaoqing. Ces derni�res ann�es, plusieurs retraductions ont vu le jour, et les traducteurs sont Li Yumin, Zhou Changzhi et Pan Lizhen.
2. La premi�re traduction de � Notre-Dame de Paris �, due � Yu Hu, a �t� publi�e en 1923 par les Presses commerciales de Shanghai. En 1946, des extraits de ce roman ont �t� publi�s par la librairie des Etudes collectives (Qunxue shudian) de Shanghai, sous le titre de � l"Homme �trange du beffroi �, gr�ce au travail de Yue Yi. En 1949, la librairie Chameau de Shanghai a publi� la traduction int�grale de Chen Jingrong. Puis, des traductions compl�tes ont paru successivement, et les traducteurs sont Chen Zongbao, Pan Lizhen, Shi Kangjiang, Li Yumin, Luo Guolin et Luo Renxie. Yu Yaonan et Li Xiang ont r�dig� des extraits de ce roman.
3. La traduction du � Quatre-vingt-treize � a d�abord �t� r�alis�e en 1913 par Zeng Pu, c�l�bre �crivain et traducteur de l��poque tardive des Qing, sous le pseudonyme de Dongya bingfu. Elle a paru d�abord en feuilletons dans le � Temps � (Shibao), un journal de Shanghai, et puis, sous forme de livre, en 1914, gr�ce aux Editions Youzheng. En 1929, une traduction revue a �t� publi�e par la Librairie Zhenmeishan (Vrai, beau et bon) de Shanghai, en deux volumes. Apr�s Zeng Pu, Lin Shu et Mao Wenzong ont traduit ce roman en 1921, et ont fait para�tre leur traduction par les Presses commerciales, sous le titre de � la Mort glorieuse de deux h�ros �. Ce roman a �t� traduit par Dong Shiguang en 1948, puis par Zheng Yonghui, Gui Yufang et Luo Guolin. La traduction fid�le de Zheng a �t� publi�e par les Editions litt�raires du peuple en 1957.
4. La premi�re traduction du �Dernier jour d"un condamn� a paru en 1906 sous la plume de Bao Tianxiao (Bao Tianyi) dans le p�riodique � Romans et nouvelles mensuels � (Yueyue xiaoshuo). En 1929, les Editions du Temps moderne de Shanghai ont publi� l� �uvre de Qiu Yun, bas�e sur la traduction anglaise. En 1949, Huang Feng a r�alis� la sienne, en se r�f�rant lui aussi � l��dition anglaise. Sa traduction a �t� publi�e par la Librairie Changfeng de Shanghai. La derni�re traduction de ce roman, due � Li Ping�ou, a �t� publi�e en 1957 par les Nouvelles Editions litt�raires et artistiques de Shanghai.
5. La traduction des � Travailleurs de la mer �, due � Pingqing zhuren, a d�abord �t� publi�e par la Librairie Zhenmeishan en 1928. Puis, la traduction de Wu Guangjian a �t� publi�e par les Presses commerciales de Shanghai, � une date impr�cise. La traduction int�grale, r�alis�e par Luo Yujun, a �t� publi�e en 1980 par les Editions du peuple du Sichuan, � Chengdu. Puis il y a la retraduction de Xu Jun.
6. La premi�re traduction de � l"Homme qui rit � a paru en 1905, sous la plume de Zeng Pu, sous forme de feuilletons dans la revue trimestrielle Zhenmeishan. Elle est rest�e inachev�e. Puis, des traductions int�grales ont vu le jour, gr�ce au travail de Lu Yin, Zheng Yonghui et Zhou Guoqiang.
7. La premi�re traduction de � Bug Jargal � a �t� r�alis�e en 1905 par Bao Tianxiao, et publi�e par les Editions For�t des nouvelles (Xiaoshuo lin). En 1956, les Nouvelles Editions litt�raires et artistiques de Shanghai en ont publi� la traduction de Lu Ying. Puis, l�ouvrage a �t� retraduit par Chen Xiaoqing.
8. � Claude Gueux � a �t� traduit par Shen Baoji, et sa traduction a �t� publi�e en 1959 par les Editions litt�raires du peuple. Apr�s lui, plusieurs retraductions ont paru.
9. La tradution de � Han d"Islande �, due � Liu Fang, a �t� publi�e en 1988 par les Editions litt�raires et artistiques Octobre de Beijing. Plus tard, Chen Xiaoqing a retraduit ce roman.
II. Pr�sentation et traduction des pi�ces de th��tre de Hugo
V. Hugo a compos� une dizaine de pi�ces de th��tre, dont la plupart ont �t� traduites en chinois. D�abord la traduction de � Lucr�ce Borgia �, r�alis�e par Zeng Pu, a �t� publi�e par les Editions Youzhen en 1916. Le c�l�bre homme de lettres A Ying l�a ins�r�e dans le volume des traductions d�oeuvres litt�raires �trang�res de la � Collection de la litt�rature des Qing tardifs �, et a affirm� qu�elle constituait, avec � Wilhelm Tell � (traduction de Ma Junwu) et � Maison de poup�e � (traduction de Hu Gu), les trois pi�ces de th��tre repr�sentatives traduites entre la fin de la dynastie des Qing et le mouvement du 4 mai 1919.
En 1917, Bao Xiaotian et Xu Zhuodai ont traduit � Angelo, tyran de Padoue �, qui a �t� publi� par la Maison des Etoiles d�automne (Qiuxingshe). Cette pi�ce de th��tre a �t� aussi traduite par Zeng Pu en 1930, par Zhang Daofan en 1946 et Li Xiaohui en 1983.
Zeng Pu a traduit aussi � Hernani �, �Ruy Blas �, � Esmaralda �, et ses traductions ont �t� publi�es en 1927 et 1928 par la librairie Zhenmeishan. On dit qu"il a traduit � Cronwell �, � Marion Delorme �, � le Roi s"amuse � et � Marie Tudor �. Mais aucune publication n"en a �t� trouv�e.
En 1947, Chen Shouzhu a traduit � Hernani � de l�anglais et a confi� aux Editions Junyi de la publier. Apr�s la fondation de la Chine nouvelle, Li Jianwu a traduit � l"Ep�e �, qui a �t� publi� en 1957 par les Nouvelles Editions litt�raires et artistiques de Shanghai. En 1986, les Editions litt�raires du peuple ont publi� � Recueil des pi�ces de th��tre de Hugo �, traduites par Xu Yuanchong. D�autre part, Tan Lide et autres ont traduit des pi�ces de th��tre de V. Hugo.
III. Pr�sentation et traduction des po�mes de V. Hugo
M. Ma Junwu est le premier traducteur de po�mes de Hugo. Il a cit� un po�me de Hugo, traduit dans le style classique de sept pieds de la po�sie chinoise sous le titre de � Lettre d"amour d"antan red�ploy�e �, dans le texte : � Aper�u de la litt�rature europ�enne �. Ce texte a paru plus tard dans le num�ro 8 de � Nanshe � (Soci�t� du Sud) en 1914.
Ce po�me de Hugo, r��crit dans le style traditionnel chinois, a exerc� une grande influence � l��poque.
Ses autres traductions de po�mes de Hugo ont paru successivement dans les num�ros 3 et 6 de � Collection des sciences et arts nationaux � (Guoxue congxuan), en 1913 et 1914. En 1926, Liu Bannong a traduit un long po�me de V. Hugo et l�a ins�r� dans le � Recueil des contes fran�ais �. En 1936, Shen Baoji a publi� le � Recueil de po�mes de Hugo � dans le num�ro sp�cial de Hugo de la � Revue mensuelle de l"Universit� sino-fran�aise � (num�ro 2, volume 8).
Par rapport � la traduction des romans, nouvelles et pi�ces de th��tre de V. Hugo, ses po�mes ont �t� traduits de mani�re insuffisante. De 1949 � 1984, seulement � Po�mes choisis de Hugo �, qui en contiennent 22, traduits par Wen Jiasi, a �t� publi� en 1954 par les Editions des Ecrivains. Cette situation a chang�, � l�occasion du centenaire de la mort de V. Hugo, en 1985. De nombreuses traductions de sa po�sie ont paru dans des revues ou sous forme de livre. En voici les principaux ouvrages :
� Po�mes choisis de Hugo �, traduit par Shen Baoji et publi� par les Editions du peuple du Hunan, 1985 ;
� Po�mes lyriques choisis de Hugo �, traduit par Shen Baoji et publi� par les Editions du peuple du Jiangsu, 1986 ;
� Po�mes choisis de Hugo �, traduit par Cheng Zenghou et publi� par les Editions litt�raires du peuple, 1986 ;
� Po�mes de Hugo �, traduit par Wen Jiasi et publi� par les Editions Litt�rature �trang�re, 1986 ;
� Po�mes choisis de Hugo � (deux tomes), traduit par Zhang Qiuhong et publi� par les Editions d��uvres traduites de Shanghai, 1986 ;
� Po�mes choisis de Hugo, un mois de mai multicolore �, traduit par Cheng Zenghou et publi� par les Editions litt�raires du peuple, 1988 ;
� Cent po�mes lyriques de Hugo �, traduit par Zhang Qiuhong et publi� par les Editions litt�raires et artistiques du Shandong, 1992.
En outre, les � �uvres de V. Hugo � en 20 volumes, r�dig�es sous la pr�sidence de M. Liu Mingjiu, comprennent cinq volumes de po�mes, traduits par Zhang Qiuhong, Cheng Zenghou, Lu Yongying et Li Hengji. La cr�ation po�tique de Hugo : �Odes et Ballades �, � les Orientales �, � les Feuilles d"automne �, � les Chants du cr�puscule �, � les Voix int�rieures �, � les Rayons et les Ombres �, � les Ch�timents �, � les Contemplations �, � la L�gende des si�cles �, � l"Ann�e terrible �, � l"Art d"�tre grand-p�re � et � Chansons des rues et des bois � a �t� plus ou moins pr�sent�e au public chinois.
IV. Pr�sentation et traduction des proses, des notes de voyage et des essais politiques de V. Hugo
Hugo a �crit un grand nombre de proses, de lettres, d�essais, de notes de voyage et de critiques politiques. Les principales traductions chinoises en sont les suivantes :
� Lettres d"amour de Hugo �, traduit par Gu Weixiong et publi� par les Presses commerciales de Shanghai, 1935 ;
� Lettres d"amour choisies de Hugo �, traduit par Bai Ding et publi� par les Editions litt�raires et artistiques du Hunan, 1988 ;
� Lettres � la fianc�e�lettres d"amour de Hugo �, traduit par Gu Weixiong et publi� par les Editions litt�raires et artistiques Huayue, 1988 ;
� Choses vues--essais de Hugo �, traduit par Zheng Kelu et publi� par la succursale de Shanghai de la librairie Sanlian, 1991 ;
� Prose lyrique de Hugo �, r�dig� par She Xiebin, traduit par Shen Baoji et publi� par les Editions litt�raires et artistiques du Hunan, 1992 ;
� Proses choisies de Hugo �, traduit par Zheng Kelu et publi� par les Editions litt�raires et artistiques Cent fleurs de Tianjin, 1995 ;
� Lettres d"amour de Hugo �, traduit par Zhang Zheng et publi� par les Editions du peuple du Jiangsu, 1997 ;
� Le Rhin �, traduit par Liu Hua et ins�r� dans le volume 18 des � �uvres de V. Hugo �, et publi� par les Editions �ducatives du Hebei, 1998 ;
� Voyage aux Alpes et aux Pyr�n�es �, traduit par Xu Zhimian et ins�r� dans le volume 18 des � �uvres de V. Hugo �, et publi� par les Editions �ducatives du Hebei, 1998 ;
� Voyage en France et en Belgique �, traduit par Xu Zhimian et ins�r� dans le volume 18 des � �uvres de V. Hugo �, et publi� par les Editions �ducatives du Hebei, 1998 ;
� Choses vues �, traduit par Liu Rong et ins�r� dans le volume 20 des � �uvres de V. Hugo � ;
� Napol�on le Petit �, � le Pape �, traduits par Ding Shizhong et ins�r�s dans le volume 19 des � �uvres de V. Hugo �.
V. Pr�sentation et traduction des essais et des mat�riaux de recherche sur V. Hugo
Les principales traductions chinoises en sont les suivantes :
� Victor Marie Hugo �, oeuvre de Nikolayev traduite en chinois par Ye Chen et publi� par les Nouvelles Editions litt�raires et artistiques de Shanghai, 1958 ;
� La Vie de V. Hugo et ses oeuvres repr�sentatives �, traduit par Lin Zhiping et publi� par les Editions des Cinq Continents (Wuzhou) de Taipei, 1976;
� V. Hugo sur la litt�rature �(� De Shakespeare �, � De Scoott �, � De Byron � et Pr�faces de plusieurs recueils de po�mes), traduit par Liu Mingjiu et publi� en 1980 par les Editions d�oeuvres traduites de Shanghai. Une �dition compl�t�e, publi�e en 1998 sous le titre de � V. Hugo sur la litt�rature et les arts �, a �t� regroup�e dans le volume 17 des � �uvres de V. Hugo �.
� T�moignage de Mme Hugo �, traduit par Bao Wenwei et publi� par les Nouvelles Editions litt�raires et artistiques de Shanghai en 1985. Elle a �t� r��dit�e sous le titre de � M�moires de Mme Hugo �.
� La Vie de V. Hugo �, �uvre d�Andr� Maurois, traduite par Shen Baoji, Xiao Ming et Liao Xingqiao et publi�e en 1983 par les Editions du peuple du Hunan. Une autre traduction du russe, r�alis�e par Chen Kang, a �t� publi�e par les Editions de la Connaissance du monde en 1986. Plus tard, la � Biographie de V. Hugo � a �t� retraduite par Zhou Guozhen et publi�e par les Editions litt�raires et artistiques du Zhejiang, en 1998. En 1986, des extraits de cette oeuvre, r�dig�s par Mo Luofu, ont �t� publi�s par les Editions Zhiwen de Taipei.
VI. Recherches sur la pens�e et les oeuvres de Hugo
En Chine, les recherches sur la pens�e et les �uvres de V. Hugo ont pris une telle ampleur et une telle profondeur qu�elles ont donn� le jour � une science qu�on nomme � hugologie �.Des essais, th�ses et trait�s consacr�s � V. Hugo ont paru dans divers p�riodiques et des livres d�histoire litt�raire, sans compter les pr�faces, avant-propos ou postfaces r�dig�s par les traducteurs pour les �uvres traduites. Des maisons d��ditions ont publi� des trait�s sp�ciaux sur l� �uvre de Hugo. Des instituts de recherches sur la litt�rature �trang�re et des �tablissements d�enseignement sup�rieur ont tenu des symposiums sur le sujet de V. Hugo. Une telle ferveur de recherches est rare pour un auteur �tranger.
D�j� en 1927, � l�occasion du centenaire de la publication de la � Pr�face de Cronwell �, manifeste du mouvement romantique, Zeng Pu a r�dig� un num�ro sp�cial du centenaire du mouvement romantique fran�ais pour la revue � Zhenmeishan �. Beaucoup de colonnes ont �t� consacr�es � V. Hugo, dirigeant de ce mouvement. En 1935, lors du 50 anniversaire de son d�c�s, Mao Dun, grand homme de lettres de Chine, a �crit : � Hugo et les � Mis�rables � et � Hugo et � Hernani �.
Apr�s la fondation de la R�publique populaire de Chine, les recherches sur V. Hugo ont gagn� en ampleur et en profondeur. En 1952, qui marque le 150e anniversaire de la naissance de V. Hugo, Mao Dun a propos� de c�l�brer la m�moire de cette grande figure culturelle mondiale. Cette proposition a obtenu une approbation g�n�rale. Le � Quotidien du peuple � (Renmin Ribao) a publi� � cette occasion un �ditorial intitul� : � Luttons pour d�fendre les belles traditions culturelles de l"humanit� �. � Nous voyons en V. Hugo, est-il �crit dans l"�ditorial, la conscience pure du peuple progressiste de la France. Nous tenons en haute estime l"esprit d�mocratique et humaniste manifest� dans les �uvres de V. Hugo et tout au long de sa vie, ainsi que son aspiration au bon avenir de l"humanit�. � Des articles comm�moratifs, dus � Mao Dun, Guo Mojo, Chu Tunan, Hong Shen, Tang Tao et � d�autres �crivains et critiques litt�raires et des communications scientifiques ont paru dans les principaux journaux et p�riodiques. A la veille du 180e anniversaire de la naissance de V. Hugo, un colloque scientifique a eu lieu en 1981 � Changsha, capitale de la province du Hunan. L�organisateur a re�u quelque 90 th�ses. Les Editions litt�raires du peuple ont publi� la m�me ann�e le volume 2 de l�� Histoire de la litt�rature fran�aise �, r�dig�e sous la pr�sidence de Liu Mingjiu. Dans ce volume, 72 pages sont consacr�es � la vie et � la cr�ation de V. Hugo, � l�expos� de ses th�ories litt�raires et artistiques, et � l�analyse de ses cr�ations dramatique, po�tique et romanesque, sous le rapport de l�arri�re-plan, du contenu, des personnages, des caract�ristiques artistiques et de la signification et l�influence de ses �uvres. En 1983, les Editions Lijiang ont publi� le � Recueil des critiques de la cr�ation de Hugo � de Liu Mingjiu. L�ann�e suivante, les Presses commerciales ont publi� � V. Hugo, porte-drapeau de la litt�rature romantique de France �, r�dig� par Chen Botong.
1985 a marqu� le centenaire de la mort de V. Hugo et a �t� l�Ann�e de Hugo en France o� il y avait de nombreuses activit�s de comm�moration. Pour sa part, la Chine a organis� des conf�rences et colloques scientifiques pour c�l�brer sa m�moire, � Beijing, Wuhan, Nanjing, Shanghai et Changsha. De nombreux journaux et p�riodiques chinois ont consacr� un espace large aux articles et critiques concernant la vie et l� �uvre de Hugo. Apr�s le colloque de Wuhan, � Etude de la France � (Faguo yanjiu) a publi� un num�ro sp�cial du Colloque scientifique � la m�moire de Hugo, dans lequel Luo Dagang, c�l�bre chercheur chinois en litt�rature fran�aise, a publi� � Essai sur V. Hugo �. De son c�t�, Liu Mingjiu a publi� � la Signification et la r�v�lation de V. Hugo � dans � Lecture savoureuse de la litt�rature �trang�re � (Waiguo wenxue xinshang ). Dans le m�me temps, des institutions culturelles et des universit�s ont expos� les photos montrant la vie de V. Hugo, ses �uvres et ses dessins, fournies par le Comit� national fran�ais de comm�moration de Hugo.
1998 a �t� une ann�e importante pour la traduction des �uvres de Hugo et les recherches chinoises sur ce sujet. C�est cette ann�e-l� que M. Liu Mingjiu, c�l�bre chercheur chinois sur la � hugologie �, a r�dig� � Elite des �uvres de Hugo � (Editions litt�raires et artistiques du Shandong), et dirig� la r�daction des � �uvres de V. Hugo � en 20 volumes (Editions �ducatives du Hebei). Cela a constitu� la d�monstration et la revue des �uvres traduites en chinois de Hugo au cours des cent derni�res ann�es et un �v�nement important pour l�assimilation de la litt�rature et de la culture �trang�res. La pr�face g�n�rale des � �uvres de V. Hugo � et les pr�faces respectives de diff�rents volumes sont le bilan de nos recherches centenaires sur la pens�e et l��uvre de V. Hugo.
Les recherches chinoises sur V. Hugo progressent avec le temps. Nous avons publi� non seulement des biographies de Hugo �crites par des auteurs �trangers, mais aussi celles dues � nos propres chercheurs. En 1989, les Editions Beiyue ont publi� � Biographie de V. Hugo � r�dig�e par Zhang Yinglun. L�ann�e suivante, les Editions du peuple du Hebei ont publi� � Biographie de V. Hugo, dieu de la po�sie fran�aise �. En outre, des livres ont aussi paru pour aider les lecteurs � s�initier aux �uvres de Hugo.