[A A] |
Pierre Bourdaud et son fils dans leur quartier résidentiel
勃小龙与儿子在北京小区楼下堆的雪人
Néanmoins, le Français est resté fidèle à ses traditions en termes d'alimentation. Par exemple, il n'aime pas boire de l'eau bouillie et préfère l'eau glacée. Il ne fait pas non plus de petit déjeuner sans café, pain et confiture. « La cuisine chinoise ne me donne pas de sensation de satiété. C'est sûrement parce que j'ai grandi avec d'autres habitudes, ça ne se change pas comme ça », a-t-il expliqué. « En général à la maison je mange occidental et ma femme mange chinois. Quant à nos enfants, ça dépend s'ils mangent avec moi ou avec leur mère », a-t-il ajouté.
Pierre pense que ces années passées en Chine l'ont beaucoup changé, à tel point qu'il pense être un quart chinois : « Cela ne veut pas dire que les trois quarts restants sont français, car je ne suis plus à 100 % français. Je pense qu'il vaut mieux se considérer comme un citoyen du monde, qui aime les gens en général au lieu d'aimer tel ou tel pays de façon subjective ».
Maintenant, quand Pierre Bourdaud retourne en France, il s'étonne des habitudes des Français : « ils mangent trop de viande, ce n'est pas sain, j'ai souvent du mal à digérer les repas là-bas. Et puis les supermarchés et les banques sont souvent fermés, il n'y a personne pour vous aider, c'est très embêtant. Que ce soit pour faire réparer quelque chose ou aller chez le coiffeur, il faut toujours prendre rendez-vous, sinon on ne s'occupe pas de vous. Pour ces choses là, c'est mieux en Chine, où tout est plus simple et plus rapide ».
不过,在饮食方面,小龙还是坚持自己的法国习惯,例如喜欢喝开水,平时以冰水居多,早餐一定要是咖啡、面包和果酱,他认为"吃中国菜会觉得吃不饱,这是小时候养成的习惯吧,很难改变"。"平时我们家一般我吃西方菜,我老婆吃中国菜,两个孩子有时候跟我一起吃,有时候跟妈妈一起吃",他对记者说道。
在中国生活了这么久,小龙认为自己改变了很多,已经算是四分之一个中国人了。"之所以说四分之一,并不是说四分之三是法国人,我现在也不是百分百的法国人。我认为,最好做一名世界人,爱人类而不是片面地爱哪个国家。"
现在的小龙偶尔回法国,会觉得各种不习惯。他说"法国人吃肉吃太多,不够健康,回家经常吃不消。而且超市、银行时常不开门,找人办事也找不到,很麻烦。甚至修东西、理发都要预约,找不到人。这方面还是中国好,又快速又方便" 。
Source: french.china.org.cn |
|
||