Envoyer [A A]

Pierre Bourdaud, l'acteur nantais passionné d'arts martiaux

French.china.org.cn | Mis à jour le 01. 09. 2016 | Mots clés : Pierre Bourdaud,wushu,Chine,français

Pierre Bourdaud et son professeur de xiangsheng Mr. Ding Guangquan

勃小龙(右)与其相声师父丁广泉先生

 

Cela fait déjà douze ans que Pierre vit en Chine. Pendant toutes ces années, il a appris la calligraphie, pris des cours de xiangsheng (dialogue humoriste traditionnel chinois) et il parle couramment le chinois de Beijing. Il a également acquis une connaissance profonde de la culture chinoise : interrogé sur les difficultés rencontrées lors de l'apprentissage du chinois, le Nantais a avoué que les caractères chinois et les tons avaient été le plus dur. « Cela demande un travail fou », a-t-il déclaré. Mais désormais, les scripts et les répliques en chinois ne lui posent plus aucun problème.

« A Rome, on fait comme les Romains ». Après plus de dix ans passés en Chine, Pierre Bourdaud a totalement assimilé les coutumes locales. Alors que les Occidentaux sont généralement perplexes face au concept chinois de zuo yuezi, qui désigne le mois de convalescence où les femmes venant d'accoucher doivent rester chez elles et respecter des règles strictes, l'acteur, qui a été témoin de la récupération de sa femme durant cette période, en vante depuis les louanges auprès de ses proches : « c'est vraiment une tradition chinoise plein de bon sens ». Il a même recommandé cette pratique à sa petite sœur, lui répétant sans cesse de bien se reposer après son accouchement et de rester alitée pendant au moins deux semaines. En outre, il est très familier avec le concept de la « face » et respecte toujours les habitudes de communication de son interlocuteur dans ses interactions avec des Chinois.

 

 

如今,小龙在中国已经生活十二年了。这些年,他学过书法、拜过相声师傅,一口北京话说得十分流利,对中国文化也相当熟悉。问及当时学中文时的难点,他称汉字和声调是最困难的,"学起来太费劲儿了"。不过现在,小龙拍戏都是看中文剧本、讲中文台词,完全没有问题。

常言道,入乡随俗。小龙在中国生活了十几年,对中国的各种文化习俗已是耳熟能详,甚至十分认同。"坐月子"本是地地道道的一个中国特色,为西方人所不能理解,但是当小龙看到妻子做完月子身体的恢复情况后,他开始对法国家人不断灌输,"这绝对是中国最有道理的一个传统"。他甚至还把这个方法推荐给在法国的妹妹,反复嘱托她产后一定要多休息,在床上至少躺两个星期。此外,小龙还深谙中国人的"面子"文化,平时打交道会尊重对方的交流习惯。

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
   Précédent   1   2   3   4   5   6   7   Suivant  


Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus