一、时政
1. 工匠精神esprit d'artisan / du maître artisan // esprit artisan // esprit propre à l'artisan
2. 获得感sentiment de satisfaction / d'obtenir satisfaction / d'être bénéficiaire
3. 政治规矩règles (de conduite) politiques
4. 政治意识,大局意识,核心意识,看齐意识la conscience politique, celle de l'intérêt général / global, celle du noyau dirigeant, celle de l'alignement politique
5. “三严三实”(严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实。)les Trois Consignes de rigueur et Trois Règles d'honnêteté / la Triple Rigueur et la Triple Honnêteté (se perfectionner avec rigueur, exercer le pouvoir avec rigueur, s'autodiscipliner avec rigueur ; élaborer des projets avec honnêteté, s'engager dans la création d'entreprises avec honnêteté, se comporter en homme honnête) // faire preuve de rigueur dans l'autoperfectionnement, dans l'exercice du pouvoir et dans l'autodiscipline / le contrôle de soi-même ainsi que d'honnêteté dans l'élaboration de projets, dans la création d'entreprises et dans le comportement personnel
6. “塌方式”腐败(cas de) corruption produisant un / avec effet d'éboulement / d'effondrement
7. 底线思维se préparer au pire // penser à toutes les éventualités en envisageant le pire
8. 保持高压态势不放松maintenir / conserver une pression dissuasive
9. 戴上……的“帽子”taxer qqn de // étiqueter qqn comme
10. 党的群团工作activités du Parti relatives aux organisations collectives / de masse // travail du Parti relatif aux organisations de masse // travail / activités du Parti concernant les organisations de masse
11. 改革需要全面考量、协调推进La réforme exige / nécessite une réflexion générale et une progression coordonnée.
12. 有温度的改革réforme visant le bien-être du peuple // réforme relative au bien-être du peuple // réforme pour la satisfaction de la population
13. 敢于担当,敢于监督,敢于负责avoir le courage / l'audace de relever les défis, d'exercer le contrôle / de superviser et d'assumer // oser relever les défis, exercer le contrôle / superviser et assumer
14. 搞封闭性集团former un groupe exclusif / fermé // cultiver l'entre-soi
15. 管根本、管全局、管长远的作用rôle (à jouer dans ce qui est) fondamental, général et à long terme
16. 国家大数据战略stratégie nationale des mégadonnées / du big data
17. 国家宪法日Journée nationale de la Constitution
18. 中国航天日Journée de l'aérospatiale de Chine // Journée chinoise de l'aérospatiale
19. 国际载人航天日Journée internationale du vol spatial habité
20. 国家治理体系和治理能力现代化modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l'Etat
21. 坚持五湖四海的用人原则persister dans le principe d'ouverture à tous // persévérer dans le principe d'union des cadres sans distinction de leur origine / quelle que soit leur origine // s'en tenir au principe d'inclusion des cadres venant de tous les coins du pays
22. 寻租recherche de rente // marchandisation des pouvoirs publics // abus du pouvoir à des fins mercantiles
23. 六个坚持(坚持人民主体地位、坚持科学发展、坚持深化改革、坚持依法治国、坚持统筹国内国际两个大局、坚持党的领导)les Six Persévérances (persévérance dans la primauté du peuple / le rôle central du peuple / la position du peuple en tant que maître du pays, dans le concept de développement scientifique, dans l'approfondissement de la réforme, dans le gouvernement de l'Etat en vertu de la loi, dans la vue globale de la situation du pays et de la situation internationale, et dans la direction du Parti)
24. 强化党风廉政建设主体责任renforcer / accroître les responsabilités principales / d'acteurs des comités du Parti dans la lutte pour l'intégrité dans les rangs du Parti / pour un gouvernement intègre
25. 三个自信(道路自信、理论自信、制度自信)la Triple Confiance en soi (confiance en soi concernant la voie, la théorie et le système)
26. 善作善成的作风art de bien faire les choses et d'aboutir
27. 识大体顾大局tenir compte de la situation d'ensemble et prendre en considération les intérêts globaux
28. 实权派personne avec un réel pouvoir // détenteur du vrai pouvoir // personne d'influence
29. 供给侧改革réforme du côté de l'offre // réforme côté offre
30. “内轮差”效应effet de la « différence de trajectoires des roues intérieures / côté intérieur » // effet de la « différence de rayon de braquage entre les roues côté intérieur » // effet de « l'écart radial entre les roues intérieures »
31. “四个没有变”(中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。)Les Quatre Inchangés : la situation générale de l'économie chinoise tendant au mieux à long terme reste inchangée ; les caractéristiques fondamentales de l'économie chinoise, qui résiste bien et qui bénéficie d'un grand potentiel et d'une large marge de manœuvre, restent inchangées ; le fondement et les conditions favorables à la croissance durable restent inchangés ; la tendance (au réajustement et) à l'optimisation de la structure économique reste inchangée.
32. 把基层一线作为公共安全的主战场,坚持重心下移、力量下沉、保障下倾,实现城乡安全监管执法和综合治理网格化、一体化。Le travail visant à assurer la sécurité publique doit d'abord et principalement être entamé à l'échelon de base. Il faut déplacer le / son centre de gravité vers la base, recentrer les efforts sur la base et accorder une garantie préférentielle à la base, et réaliser une supervision et un aménagement harmonisés des régions urbaines et rurales / et réaliser le maillage et l'intégration de l'application de la loi en matière de supervision de la sécurité dans les régions urbaines et rurales et de leur aménagement global.
33. 办案质量终身负责制système de responsabilité à vie relatif à la qualité du traitement des affaires
34. 错案责任倒查问责制système de poursuite des responsabilités en cas d'erreur judiciaire
35. 法治队伍personnel / corps juridique // agents de légalité // travailleurs / professionnels / acteurs du droit / de justice / juridiques
36. 行政裁量权pouvoir discrétionnaire de l'administration
37. 环境公益诉讼plaintes d'intérêt public à caractère environnemental // plaintes sur l'environnement déposées pour l'intérêt public
38. 纪检系统垂直管理gestion verticale des organes disciplinaires / du système d'inspection disciplinaire / de contrôle de la discipline
39. 巡回法庭tribunal itinérant
40. 慈善法loi sur la philanthropie / sur les œuvres caritatives / sur l'action caritative
41. 知识产权法院cour / tribunal de la propriété intellectuelle
42. 爆发式增长croissance exponentielle / explosive
43. 大众创业、万众创新entrepreneuriat et innovation pour tous // démocratisation de la création d'entreprises et de l'innovation // esprit d'entreprise et d'innovation du public / de la population / de tous
44. 发展创新,增长联动,利益融合innovation du développement, synergies de la croissance, convergence des intérêts
45. 疏解非首都功能alléger / soulager Beijing de ses fonctions non liées à son statut de capitale // désencombrer / décongestionner Beijing en retirant / déplaçant / délocalisant les fonctions non liées à son statut de capitale
46. 五大发展理念(创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展)les Cinq Idées majeures / directrices pour le développement (développement innovant / novateur, coordonné, écologique, ouvert et partagé) // les Cinq Concepts de développement (concept de développement innovant / novateur, coordonné, écologique, ouvert et partagé)
47. 五大目标(经济保持中高速增长、人民生活水平和质量普遍提高、国民素质和社会文明程度显著提高、生态环境质量总体改善、各方面制度更加成熟定型)les Cinq Objectifs majeurs (maintien d'une croissance moyennement rapide de l'économie, amélioration générale du niveau et de la qualité de vie du peuple, amélioration considérable de la qualité / formation morale et civique des citoyens, amélioration globale de la qualité écologique, et mûrissement des règlements dans divers domaines)
48. 五个统筹(统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放)les Cinq Planifications d'ensemble (planification d'ensemble du développement rural-urbain , celle du développement régional, celle du développement socio-économique, celle du développement harmonieux entre l'homme et la nature, celle du développement domestique / intérieur et de l'ouverture vers l'extérieur)
49. 先增长后治理的模式modèle donnant la priorité à la croissance et non à l'environnement / au détriment de l'environnement
50. 延续“中国制造”的生命力maintenir le dynamisme du « Fabriqué en Chine » / du « Made in China »
51. 实施创新驱动发展战略,促进科技与经济深度融合,提高实体经济的整体素质和竞争力。appliquer la stratégie de développement par l'innovation, approfondir l'intégration / la fusion / l'interpénétration de l'économie et des sciences et techniques, et améliorer la qualité et la compétitivité globales de l'économie réelle.
52. 实行宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路。veiller à stabiliser la politique macroéconomique, à mieux cibler la politique industrielle, à assouplir la politique microéconomique, à rendre plus pragmatique la politique des réformes et à rapprocher la politique sociale des plus démunis.
53. 推广新型孵化模式,鼓励发展众创、众包、众扶、众筹空间。En généralisant de nouveaux modèles / types d'incubateurs, nous encouragerons le développement des espaces favorisant l'innovation, la production, le soutien et le financement participatifs
54. 正税清费refonte fiscale / réglementation du système fiscal et annulation des prélèvements injustifiés
55. 主动对接répondre favorablement / activement à // se joindre à // se lier avec // se connecter à // s'engager dans // joindre le wagon au train de qqch.
56. 低油价时代ère du pétrole bas // ère du bas prix du pétrole // ère du pétrole à bas prix
57. 分享经济économie du partage / partagée
58. 点对点经济économie (de) pair à pair
59. 协作经济économie collaborative
60. 协同消费consommation collaborative
61. 深港通plate-forme de connexion boursière entre Shenzhen et Hong Kong // interconnexion boursière Shenzhen-Hong Kong
62. 乘数效应effet multiplicateur
63. 僵尸企业entreprise zombie
64. 出口产品“海外仓”entrepôt à l'étranger / extraterritorial des produits à exporter
65. 下岗潮vague de licenciements
66. 扶贫开发aide au développement
67. 脱贫sortie / élimination / éradication de la pauvreté // sortir / affranchir (les habitants / la population) de la pauvreté // éliminer / éradiquer la pauvreté // venir à bout de la pauvreté
68. 脱贫攻坚战bataille / offensive décisive contre la pauvreté // étape décisive de la lutte contre la pauvreté
69. 精准扶贫、精准脱贫assistance ciblée aux démunis et éradication précise de la pauvreté
70. 对外直接投资存量stock des IDE / investissements directs à l'étranger
71. 实施优进优出战略appliquer une stratégie d'import-export optimal // appliquer une stratégie d'optimisation de l'import-export
72. 完善法治化、国际化、便利化的营商环境perfectionner / favoriser l'environnement des affaires régulé, internationalisé et facilité // rendre l'environnement des affaires plus régulé, plus internationalisé et plus facilité // réguler, internationaliser et faciliter l'environnement des affaires
73. 双向投资investissements croisés / dans les deux sens
74. 从以往的偏重需求侧调控转为偏重供给侧调控passer de la régulation basée / fondée sur la demande à la régulation axée sur l'offre
75. 去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板réduction des capacités de production excédentaires / réduction des surcapacités de production, déstockage dans le secteur immobilier, affaiblissement de l'effet de levier / diminution du ratio de levier, baisse des coûts et renforcement / consolidation des maillons faibles
76. 天使投资人ange investisseur / financier // investisseur providentiel / privé // investisseur en capital-risque
77. 广告植入placement de produit
78. 中央财经领导小组Groupe dirigeant central pour les affaires financières et économiques // Groupe dirigeant central chargé des affaires financières et économiques
79. 熔断机制coupe-circuit (boursier)
80. 量化宽松assouplissement quantitatif
81. 加杠杆effet de levier
82. 去杠杆effet de levier inversé
83. 一篮子货币panier de devises
84. 人民币加入特别提款权货币篮子entrée / inclusion / intégration du RMB / yuan dans le panier des devises du DTS
85. 影子银行finance de l'ombre // système bancaire parallèle
86. 市场化创业融资服务services de financement diversifiés pour la création d'entreprises
87. 民生福祉bien-être de la population
88. 帕累托改进(也叫帕累托改善或帕累托优化)optimum / critère de Pareto
89. 卡尔多改进efficience / critère de Kaldor(-Hicks)
90. 与居住年限等条件相挂钩的基本公共服务提供机制mécanisme pour fournir des services publics fondamentaux liés à la durée de résidence / en fonction de la durée de résidence // mécanisme d'accès aux services publics fondamentaux soumis à des conditions telles que la durée de résidence
91. 养老机构établissement d'hébergement / institut pour personnes âgées // institution de retraite
92. 养老院maison de retraite
93. 老年公寓résidence-foyer // logement-foyer // foyer-logement // appartement pour personnes âgées
94. 日间照料中心centre (d'accueil) de jour
95. 失能老人personne âgée dépendante
96. 全科医生omnipraticien // médecin polyvalent / pluridisciplinaire
97. 城市病maladie urbaine // maux urbains
98. 网络主权cyber-souveraineté
99. 全球网络治理gouvernance mondiale d'internet
100. 信息文明culture / civilisation de l'information
101. 表情(符号)émoticône // émoji
102. 表情包 pack / palette d'émojis / d'émoticônes
103. 手机APPapplication mobile // appli
104. 引力波ondes gravitationnelles
105. 高收入国家pays à hauts revenus / à revenus élevés
106. “五通”(政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通)la communication politique, la connectivité des infrastructures, les circuits commerciaux / la fluidité des échanges commerciaux, la circulation des fonds et la communion d'esprit entre les peuples / populations
107. 出入境手续的一地两检poste frontière unique pour les sorties et les entrées
108. 开放的区域主义régionalisme ouvert / éclairé
109. 跨国联合、分类分段申报世界遗产demande d'inscription sur la liste du patrimoine culturel conjointement présentée par plusieurs pays, par catégories et par sections
110. 区域性自由贸易安排accords de libre-échange régionaux
111. 扎实推进一带一路建设faire avancer concrètement le projet des Nouvelles Routes de la Soie terrestre et maritime.
112. 丝路基金Fonds de la Route de la Soie
113. 产能合作coopération en matière de capacités de production
114. 国家自主贡献contribution prévue déterminée au niveau national // contribution nationale indépendante
115. 中国气候变化南南合作基金Fonds chinois / de Chine pour la coopération Sud-Sud sur le climat
116. 构建中美新型大国关系construire / instaurer un nouveau type de relations entre les puissances chinoise et américaine
117. 海外利益攸关区zones étroitement liées aux intérêts chinois outre-mer
118. 照顾各方舒适度tenir compte du niveau de confort des diverses parties
119. 联合国会费cotisations / contributions aux Nations unies
120. 跨太平洋伙伴关系协定Accord de partenariat transpacifique / Trans-Pacifique // TPP (Trans-Pacific Partnership Agreement)
121. 欧亚一体化intégration eurasiatique
122. 先立足周边,后辐射世界se positionner / prendre pied dans ses environs avant de rayonner dans le monde entier
123. 暗中博弈compétition larvée // combat discret / secret
124. 敢于碰硬prendre le taureau par les cornes
125. 发展如逆水行舟,不进则退。Se développer est comme naviguer à contre-courant : qui n'avance pas recule.
126. 健康是幸福之基Santé est mère de bonheur. // La santé est la première condition du bonheur.
127. 为政之道,民生为本。C'est au bien-être du peuple que doit tendre le bon gouvernement. // Un bon gouvernement doit se préoccuper du bien-être du peuple. // Un bon gouvernement doit se baser sur le bien-être du peuple. // Le bon gouvernement est celui qui se soucie du bien-être du peuple. // Pour bien gouverner, il faut se soucier du bien-être du peuple. // Le meilleur gouvernement est celui qui donne la priorité au bien-être du peuple.
128. 生命高于一切,安全重于泰山。Rien de plus précieux que la vie, rien de plus important que la sécurité. // Il n'y a rien de plus précieux que la vie, ni rien de plus important que la sécurité.
129. 求木之长者,必固其根本。Pour qu'un arbre s'épanouisse, il faut qu'il soit solidement enraciné. // L'arbre doit sa grandeur à la solidité de ses racines / à de profondes racines. // Celui qui veut faire pousser un arbre doit consolider ses racines.
130. 春生夏长,秋收冬藏。Les blés poussent au printemps, mûrissent en été, sont récoltés en automne et engrangés en hiver, tel est le cours des choses.
131. 有耕耘必有收获La récolte succède aux efforts. // La récolte est au bout des efforts. // Il n'y a pas de récolte sans effort.
132. 时势造英雄,英雄造时势。L'époque fait les héros et les héros font l'époque.
133. 人亡政息Le départ d'un dirigeant / gouverneur entraîne / amène l'abolition / l'abrogation de ses politiques. // Le changement d'un dirigeant / gouverneur entraîne / amène celui de ses politiques. // Avec le départ d'un dirigeant / gouverneur, ses politiques s'abrogent / s'abolissent. // Les politiques ne survivront pas au départ de leur initiateur. // Une fois le gouverneur parti, ce qu'il accomplit disparaît avec lui.
134. 举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。Si le gouvernement emploie d'honnêtes hommes et écarte les hommes vils, la population lui obéira ; en cas contraire, elle lui désobéira.
135. 进行去伪存真、由表及里的分析effectuer une analyse authentifiée et approfondie // procéder à une analyse en discernant le vrai du faux, en allant du superficiel au profond
136. 推进一带一路建设要抓落实,由易到难、由近及远,以点带线、由线到面,扎实开展经贸合作,扎实推进重点项目建设,脚踏实地、一步一步干起来。Nous devons nous consacrer à la matérialisation (de cette initiative), en commençant par ce qui est facile et par les régions toutes proches, faire jouer le rôle d'entraînement des cas particuliers (pour étendre ensuite leur influence), déployer de réels efforts pour développer de manière effective la coopération économique et commerciale et faire progresser pas à pas la construction des projets clés.