Envoyer [A A]

Identifiation des oeuvres littéraires chinoises à l'étranger à travers la ferveur envers Mo Yan

French.china.org.cn | Mis à jour le 29. 11. 2012 | Mots clés : Mo Yan,Yu Hua

Selon Mme Wu Wei, Directrice du Bureau de promotion des livres chinois à l'étranger, en ce qui concerne les écrivains chinois, il existe un manque d'auteurs tournés sur l'extérieur et d'ouvrages rédigés spécialement pour les lecteurs étrangers. Le fait que certains pays préfèrent la littérature chinoise classique à la littérature contomporaine constitue également un facteur contraignant pour la traduction de la littérature chinoise contemporaine. Par ailleurs, l'influence de la littérature chinoise dépend, dans une certaine mesure, du travail des traducteurs. Plus le travail des traducteurs est irréprochable, plus l'influence des textes originaux sera grande à l'échelle internationale.

 M. Allan H. Barr, sinologue américain et professeur de la faculté des langues et littératures asiatiques du Collège Pomona, a affirmé à son tour que les tendances créatives des écrivains chinois, le système de censure et les marchés des livres internationaux sont autant de facteurs qui limitent la place de la littérature chinoise dans le monde.

Face à la mondialisation actuelle, les échanges littéraires sont d'une plus grande importance alors que les difficultés entraînées par les différences culturelles et des systèmes différents ne sont pas négligeables. D'après Mme Julia Lovell, une traductrice anglaise, les pays anglophones éprouvent d'une manière générale de la répugnance à l'égard des œuvres traduites, si bien que les maisons d'édition refusent de faire apparaître les noms des traducteurs sur les couvertures de leurs publications. Les caractéristiques propres au travail de traduction et les exigences du marché international limitent l'expansion des ouvrages traduits.

De plus, le nombre de traducteurs du chinois en langues étrangères n'est pas encore assez important, parce que la traduction des ouvrages littéraires, très difficile, exige des traducteurs de haut niveau. Selon un traducteur allemand, le milieu de la traduction en Allemagne ne se risque pas à aborder la littérature chinoise parce que, les textes originaux étant difficiles à comprendre, leur traduction est une entreprise très complexe. Le refus de publier des ouvrages en chinois dans certaines petites maisons d'édition s'explique par les difficultés de diffusion, limitée par leur capacité commerciale restreinte.


   Précédent   1   2  


Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus