|
[A A] |
XI. CONTINUER À PROMOUVOIR LA NOBLE CAUSE DE LA PAIX
ET DU DÉVELOPPEMENT DE L'HUMANITÉ
L'humanité ne dispose que d'une planète et les différents pays doivent vivre dans le même monde. L'histoire nous enseigne que la politique du plus fort ne favorise pas la coexistence de l'humanité, et que le bellicisme n'est bon qu'à apporter malheur dans notre monde. Les différents peuples du monde n'ont qu'un seul et même souhait, celui d'opter pour la paix mais non pour la guerre, de favoriser le développement mais non la pauvreté, de promouvoir la coopération mais non l'affrontement, et de construire un monde harmonieux où règnent une paix durable et une prospérité commune.
En ce qui concerne les relations internationales, nous préconisons de faire valoir l'esprit qui favorise l'égalité et la confiance mutuelle, qui encourage l'inclusivité et la complémentarité, et qui concourt à une coopération procurant des bénéfices réciproques, et de faire en sorte que tous participent au maintien de l'équité et de la justice internationales.
La Chine continuera à lever haut l'étendard de la paix, du développement, de la coopération et des bénéfices réciproques et à œuvrer avec fermeté au maintien de la paix mondiale et à la promotion du développement commun. Elle sera toujours animée par la détermination inébranlable de poursuivre la voie du développement pacifique et d'appliquer la politique extérieure d'indépendance et de paix, et, comme par le passé, elle optera pour une stratégie d'ouverture procurant des bénéfices réciproques et cherchera à promouvoir une croissance à la fois énergique, durable et équilibrée de l'économie mondiale grâce au développement en profondeur de la coopération.
Sur la base des cinq principes de coexistence pacifique, la Chine développera ses relations d'amitié et de coopération sur tous les plans avec les autres pays du monde. Concrètement, nous améliorerons et développerons nos relations avec les pays développés en élargissant les créneaux de coopération et en réglant de façon appropriée les différends, de manière à mettre en place un nouveau type de relations à la fois durables, stables et saines entre les grands pays d'influence. Fidèles au principe de bon voisinage et de partenariat avec nos voisins, nous nous attacherons à la consolidation de nos relations d'amitié et au développement en profondeur de notre coopération mutuellement bénéfique, et nous ferons en sorte que notre développement profite également à nos voisins. Nous renforcerons notre solidarité et notre coopération avec la large masse des pays en voie de développement, les aiderons à préserver leurs droits et intérêts légitimes, favoriserons l'élargissement de leur représentation et de leur droit à la parole sur la scène internationale et resterons pour toujours leurs amis et partenaires dignes de foi. Nous prendrons une part active aux affaires multilatérales et ferons en sorte que l'ordre et le système internationaux évoluent vers un sens qui soit juste et rationnel. Nous développerons nos relations d'amitié avec les partis ou organisations politiques des autres pays, renforcerons les échanges des assemblées populaires, des organisations de la Conférence consultative politique du peuple chinois et des collectivités locales avec leurs homologues étrangers ainsi que les échanges populaires, de manière à consolider les bases sociales du développement des relations entre États.
Épris de paix et aspirant au développement, le peuple chinois est prêt à consentir d'inlassables efforts pour promouvoir, de concert avec les autres peuples du monde, la noble cause de la paix et du développement de l'humanité.
Source: french.china.org.cn |
|
||