Avec la promotion de l'économie, en achetant des produits étrangers, la Chine met de plus en plus l'accent sur la coopération technique avec l'étranger. L'industrie aérienne chinoise se consacre toujours à la coopération technique avec Airbus. Après les efforts de deux côtés, Airbus a finalement installé sa première usine d'assemblage hors de l'Europe en Chine.
Après plusieurs années de développement, le volume de la coopération entre la Chine et Airbus a atteint 260 millions de dollars en 2011. La coopération avec la Chine stimule l'internationalisation d'Airbus dans les domaines de la production et de l'opération.
Selon Chen Juming, lors de l'assemblage du 100e A320 à Tianjin, le premier ministre chinois Wen Jiabao a qualifié cette coopération de succès exemplaire entre la Chine et l'Europe.
« La Chine a établi une relation coopérative complète avec Airbus, y compris les recherches théoriques, l'achat de matières premières, la production des pièces détachées, l'assemblage et la livraison. Maintenant, tous les avions civils d'Airbus utilisent des pièces produites en Chine », a souligné M. Chen, en ajoutant que la Chine va participer à la recherche et à la production de l'A350 XWB, le plus récent modèle d'Airbus.
随着经济的越级而升,中方在对外采购产品的同时,也越来越强调与外方的技术合作。中国航空工业就一直致力于推动与空客的技术“携手”。经过双方的共同努力,空客最终把其在欧洲以外的第一条飞机总装线设在了中国。
经过多年发展,中方与空客的工业合作总值在2011年达到2.6亿美元。与中国的合作,在很大程度上帮助空客提高了生产和运营的国际化程度。
陈菊明在采访中提及,温家宝总理在2012年8月出席空客天津总装厂第100架A320飞机下线仪式时给出了如此评价:这是“中欧合作的成功典范”。
“中方已经和我们建立起全方位的合作伙伴关系:包括航空基础理论研究、原材料采购、零部件转包生产、大部件总装、飞机总装和交付,现在所有的空客民用机型上都装配有中国企业生产的零部件。按计划,中国还将参与空客最新一代机型——A350XWB宽体飞机的研发和生产,”陈菊明如是说。