Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
A LA UNE
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Le séminaire sur la traduction du chinois vers le français de l'ATC recherche une traduction minutieuse et parfaite

La 15e édition du séminaire de l'ATC (l'Association des traducteurs de Chine) sur la traduction du chinois vers le français s'est tenue le 10 décembre à Beijing.

La traduction en français des expressions chinoises liées étroitement à l'actualité telles que « taxe carbone », « économie faiblement carbonée », et des termes populaires venus d'internet comme « copie du gala du Nouvel An », « immeuble inachevé à l'abandon », a fait l'objet de discussions passionnées lors de la 15e édition du séminaire de l'ATC (l'Association des traducteurs de Chine) sur la traduction du chinois vers le français qui s'est tenue le 10 décembre à Beijing.

Cette édition du séminaire de l'ATC, organisée sous l'égide de la CRI (Chine Radio Internationale), a rassemblé une cinquantaine d'experts, universitaires et traducteurs de différents ministères et commissions, des médias et des universités de langues étrangères à Beijing. La CRI avait préparé 128 expressions et termes relatifs aux domaines économique, social et culturel. Ces expressions et termes, qui sont étroitement liés à l'actualité ou populaires sur internet, comprenaient « échange des émissions de carbone », « biens publics », « petit porteur », « mesures préférentielles (adoptées par le gouvernement chinois) pour encourager l'achat d'électroménagers et de véhicules en milieu rural », « loi du silence (omerta) », « experts achetés ». Beaucoup d'entre eux sont particuliers à la Chine, étant apparus dans le processus du développement social et économique du pays. Une profonde réflexion sur leurs traductions en français est nécessaire pour s'assurer que les lecteurs francophones les comprennent. Les discussions sur les traductions étaient bien minutieuses et chaleureuses entre les experts et les traducteurs participant au séminaire, pour que les traductions en français soient à la fois exactes et compréhensibles pour les lecteurs francophones. Les traductions des termes en français sont déterminées après les discussions des experts et traducteurs chinois et l'approbation des experts français.

Depuis sa création en 2002, le séminaire biannuel sur la traduction du chinois vers le français, a vu discuter la traduction de plusieurs milliers d'expressions et termes chinois. Leurs traductions exactes en français approuvées après les discussions ont été largement utilisées par les traducteurs chinois.

« Depuis plus de sept ans, le séminaire sur la traduction du chinois vers le français a bien contribué à l'oeuvre chinoise de la traduction vers l'extérieur et l'apprentissage du français par les Chinois », a déclaré Hou Guixin, éminent traducteur du ministère des affaires étrangères et ancien ambassadeur de Chine à l'étranger.

1   2   3   Suivant >  


french.china.org.cn     2009/12/11

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page