[A A] |
Lydia (à gauche) avec son professeur de chinois, Wang Yongliang, au parc du temple de la Terre où ils se sont rencontrés. Ils retournent souvent dans ce parc ensemble.
露露(左一)和她的汉语老师王永良在地坛公园相识。现在,他们也经常一起逛公园。
A propos du développement du pays, Lydia trouve que la Chine a déjà dépassé l'Europe dans bien des domaines, tels que les achats en ligne. Dans presque toutes les boutiques chinoises, il est désormais possible de payer avec son smartphone. Par ailleurs, il y a des salons de massage à tous les coins de rue, qui sont très bon marché et proposent un service de qualité. Toutes ces choses font que l'étudiante étrangère trouve la vie quotidienne très pratique en Chine. Ce qu'elle aime aussi, c'est aller au parc pour « observer les gens ». Un jour, elle a vu plus de 200 personnes de tous âges chanter ensemble, du Chinois aux cheveux grisonnants à l'adolescent. Certains dansent en groupe, d'autres font de l'exercice... Elle trouve ces scènes pleines de vie très émouvantes : « Il n'y a qu'en Chine que l'on peut voir ce genre de rassemblements spontanés pour faire du sport ou se divertir ». En outre, elle est aussi très satisfaite de la situation sécuritaire en Chine. Bien qu'elle soit une fille, elle ne s'est jamais sentie en danger à Beijing, même la nuit. En Allemagne, dès que la nuit est tombée, il n'est pas rare de croiser des regards malveillants.
谈起中国社会的发展,露露认为中国有很多地方已经超过了欧洲,比如网上购物。几乎在任何一家商店,没带现金的人都可以用手机支付。做按摩的地方随处可见,不仅便宜而且服务质量高。这都让她感觉北京的生活非常方便。她还喜欢到公园里“看热闹”。她经常在公园看到200多人合唱,他们来自不同的年龄段,有头发花白的老人,也有青少年。还有一起跳舞的、锻炼的……她被这种富有活力的场面深深触动了:“只有在中国才能看到这种自发组织的健身娱乐活动。”此外,她还提到中国的治安状况非常好。作为女生,她在北京从没感觉到不安全,即使是在晚上。而在德国,女人经常会在晚上遇到不友善的眼光。
Il y a peu, Lydia a été témoin d'un « grand événement ». Les présidents allemand et chinois ont assisté à la cérémonie d'ouverture des Echanges de la jeunesse sino-allemande 2016. Sur invitation de l'ambassade d'Allemagne, la jeune fille était présente lors de ce moment historique. « Lorsque Xi Jinping et Joachim Gauck sont entrés dans la salle, tout le monde s'est tu d'un seul coup, avant de se lever pour faire une ovation aux deux chefs d'Etat. Lorsqu'ils ont pris la parole l'un après l'autre, le public semblait retenir son souffle. Personne ne voulait manquer un seul mot de leurs discours », a raconté Lydia avec émotion. « C'est seulement une fois l'événement terminé que j'ai réalisé que je venais de voir deux des plus grands chef d'Etat actuels », s'est-elle enthousiasmé.
就在前不久,露露还经历了一件“大事”。德国总统高克(Joachim Gauck)三月份访华时,和习近平主席共同出席了“2016中德青少年交流年开幕式”。受德国大使馆邀请,露露也见证了这一历史时刻。“当习近平主席和高克总统走进会场时,全场突然变得鸦雀无声,紧接着全体起立鼓掌。在他们分别进行演讲时,大家似乎都屏住呼吸,不想错过这两位国家元首的一言一行。”露露激动地回忆道,“当这一切结束时,我才突然意识到,刚刚我见到了当下最重要的国家领导人中的两位。”
Source: french.china.org.cn |
|
||