Envoyer [A A]

Etudiante allemande, elle veut faire connaître la « vraie Chine » aux Européens

French.china.org.cn | Mis à jour le 14. 04. 2016 | Mots clés : Etudiante allemande,Européens
Etudiante allemande, elle veut faire connaître la « vraie Chine » aux Européens

Lydia à Tian'anmen en septembre 2015.

2015年9月,露露参观天安门。

 

Lydia Stolle, étudiante allemande de 21 ans, adore se promener dans le parc à côté de son université pékinoise. A trois mois de son retour en Allemagne, elle commence déjà à se sentir nostalgique de son pays d'adoption.

对于21岁的在华德国留学生Lydia Stolle来说,在学校旁边的公园散步是一件非常惬意的事情。现在,距离开北京还有3个月的时间,她已经开始恋恋不舍了。

Lydia, ou Lulu de son prénom chinois, vient de l'Université de Potsdam, en Allemagne, où elle suit des études de politique et d'économie. En août dernier, elle est arrivée seule en Chine dans le cadre d'un échange avec l'Université de commerce international et d'économie de Pékin. « Dans ma majeure, je devais obligatoirement avoir une expérience d'études à l'étranger, et la Chine m'attirait énormément. Je voulais savoir comment un pays si différent des autres pays développés était devenu une grande puissance économique », a-t-elle confié. Au début, elle pensait ne rester qu'un semestre en Chine, car elle ne connaissait rien de ce pays et qu'elle n'était pas sûre de s'habituer à la vie ici. Mais un mois plus tard, elle a décidé de postuler pour rester un semestre de plus. « J'ai eu un coup de cœur pour le pays, la culture, la nourriture et les gens. Je voulais mieux connaître la Chine et ce n'était pas possible en seulement quatre mois. », a expliqué l'interviewée.

Lydia的中文名叫露露,是来自德国波茨坦大学政治和经济专业的学生。去年8月,她只身来到中国,成为对外经贸大学的一名交换生。“我所学的专业要求我必须有海外学习经历。对于我来说,中国具有非常大的吸引力。我想弄清楚,这个完全不同于其他发达国家的国家是如何一跃成为经济大国的。”一开始,她只想在中国待一个学期,因为中国对于她来说是一个完全陌生的地方,她确定自己能否习惯这里的生活。但是一个月之后,她就决定申请再延长一个学期。“我发现,我非常喜欢这个国家,这里的文化、饮食,还有这里的人。我想更多地了解这个国家,而这在四个月之内不可能实现的。”

Avant de venir en Chine, elle n'avait qu'une image très vague du pays. « En Europe, les médias ne véhiculent sur la Chine que des informations partiales, par exemple sur la liberté, l'amour, la culture, etc. Bien sûr, les médias allemands adorent diffuser des informations sur la culture et l'histoire chinoises, mais il y a très peu de choses sur la vie quotidienne des Chinois d'aujourd'hui », a déclaré Lydia. A cause de cela, elle pensait qu'en Chine tout était rouge et que des drapeaux nationaux flottaient un peu partout. Elle ne connaissait pas non plus la vraie cuisine chinoise, car dans les restaurants chinois d'Allemagne, le goût des plats n'est pas du tout le même qu'à Beijing. « La gastronomie a certainement contribué à me faire aimer le pays. Dans ce domaine, l'Europe a beaucoup à apprendre de la Chine », a affirmé l'étudiante, qui est particulièrement friande de fondue chinoise.

来中国之前,她对中国的印象非常局限。“欧洲媒体的报道非常片面,而且大都是负面报道。但我却亲眼看到很多好的地方,比如自由、爱、文化等等。当然,德国媒体也热衷于报道中国文化和历史,但很少有对当下日常生活的报道。”她曾经以为中国到处都是红色的,到处都飘扬着红旗。值得一提的还有中餐。德国中餐馆的味道和北京的完全不同。“中国美食绝对为我对中国的印象加分。在饮食方面,欧洲需要向中国学习。”这位火锅爱好者说道。

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
1   2   3   4   Suivant  


Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus