[A A] |
Le Koweït vu du ciel.
科威特美景
Si Yanqing n'en est pas à son premier échange universitaire, il n'avait jamais interagi avec autant avec d'étudiants du monde entier. Des repas au logement, en passant par les cours et les loisirs, il est constamment entouré d'amis des quatre coins du globe. Il y a : les Arabes qui mangent avec les mains et mettent autant de sucre que de thé dans leur tasse ; les Italiens maigrichons qui reprennent vie sur un terrain de football ; les Arméniens qui comprennent sans peine la culture de leurs voisins arabes expliquée par les professeurs ; les Taiwanais, si bons cuisiniers, qui ont toujours des yuanxiao (boules de riz gluant), des gâteaux de riz gluant, une fondue chinoise ou des conserves de viande en stock ; et puis les Coréens, ces fans de baseball au style décontracté... Bien que chacun vienne d'un pays différent, nous sommes tous réunis en terre étrangère, et cela nous rapproche tels de « vieux amis se retrouvant dans un pays étranger », comme le dit l'adage chinois. Peut-être est-ce à cause de l'homologie culturelle... Au sujet de ses comparses, Yangqing a une foule d'anecdotes : « A chaque fois que le Real Madrid jouait contre le FC Barcelone, ou Manchester United contre Arsenal, des étudiants de tous les pays et de toutes les couleurs de peau se réunissaient pour regarder le match ensemble, chacun supportant son équipe avec ferveur. Ces instants inoubliables resteront gravés à jamais dans ma mémoire et m'accompagneront tout au long de ma vie. »
尽管柳源清之前出过国,留过学,但与阿拉伯人、欧洲人、美洲人、台湾同胞、亚洲其他国家的人同吃同住同学同娱乐还是第一次。吃饭不用餐具、一杯茶兑半杯白糖的阿拉伯同学;平时看起来瘦骨嶙峋但是一上足球场就脱胎换骨的意大利同学;无论老师聊什么话题都能迅速领悟,与阿拉伯文化零距离对接的亚美尼亚同学;元宵、年糕、火锅、腊肉一应俱全、自给自足,酷爱烹饪还打扮个性的台湾同胞;还有那些一身准棒球休闲装的韩国同学……虽然彼此来自不同的国家,但同处异乡之时,竟产生了一种他乡遇故知的亲切感,不知是否是因为文化同源。 提到这些同窗,柳源清滔滔不绝。“每当皇马VS巴萨,曼联VS阿森纳这等‘火星撞地球’的比赛之际,来自世界各地、各种肤色的同学便会齐聚一堂,扎在一起看球,相互摇旗呐喊。这些难忘的时刻将永远留在我的记忆里,一直陪伴我成长。”
Source: french.china.org.cn |
|
||