[A A] |
Joen Ki Suk et son mari préparent du kimchi pour la première fois.
全起淑和丈夫体验亲手做韩式泡菜
En interviewant Joen, qui se définit comme une « gourmande de la première heure », nous ne pouvions pas faire l'impasse sur la cuisine chinoise, qu'elle connaît très bien : « En Chine, il y a 25 méthodes de cuisson différentes. Dans ce pays immense, la variété des cuisines est tout aussi grande, mais on y distingue deux systèmes de saveurs séparés par la ligne du fleuve Yangzi : au nord, on braise les aliments ou on les fait mijoter dans un chaudron ; tandis que la cuisine du sud est plus raffinée et caractérisée par ''l'épicé anesthésiant'' (málà) du poivre du Sichuan. Depuis les débuts du documentaire culinaire chinois A Bite Of China, j'ai parfois pensé à me lancer dans un périple gastronomique improvisé. »
作为资深“吃货”的她,自然不免谈到中国美食。“中国有25种烹饪方法,泱泱大中国,天南海北的饮食都非常有特色,以长江为界把中国的饮食分成了两大味系,江北以烩菜,大锅熬见长。江南以精致,辣麻等见长。自从一部以美食为主题的纪录片《舌尖上的中国》,播出之后,我曾经想过要不干脆行动,来一场说走就走的美食旅之路。”
Naturellement, la vie en Chine a ses imperfections. Selon la Coréenne, la circulation et la pollution sont les deux plus grands problèmes. « Il y a trop d'embouteillages, cela complique énormément les excursions. Dès que l'on fait un long voyage, il est rageant de rester bloqué deux ou trois heures dans les bouchons. On perd trop de temps, ça n'en vaut pas la chandelle. Ces derniers temps, les épisodes de smog nous ont aussi beaucoup inquiétés ».
当然,中国生活也有不尽完美的地方,她觉得交通和雾霾是两个最大的问题。“交通太拥堵了,给出行带来诸多的不便。出趟远门恨不得在路上就要堵上两三个小时,太耽误时间了,效率很低。最近,雾霾天气实在是令人担忧。”
Source: french.china.org.cn |
|
||