Envoyer [A A]

D'étudiante à épouse et chef d'entreprise, le parcours d'une Coréenne en Chine

French.china.org.cn | Mis à jour le 05. 04. 2016 | Mots clés : Sud-Coréenne,l'Université des langues étrangères de Pékin

Joen Ki Suk (fille à gauche) travaille comme interprète lors d'un dialogue sino-coréen de haut niveau.

全起淑参与中韩高层会谈的口译工作

 

Joen Ki Suk est une jeune Sud-Coréenne charmante et cultivée. En 2013, Diplômée d'un master de traduction simultanée chinois-coréen à l'Université de commerce international et d'économie de Pékin, elle choisit de poursuivre ses études en Chine en se lançant dans un doctorat de linguistique comparée à l'Université des langues étrangères de Pékin. Parallèlement à ses études, elle s'est aussi mariée et a fondé une entreprise : non, Joen Ki Suk n'a pas chômé pendant toutes ces années !

全起淑(Joen Ki Suk),一位温文尔雅的韩国姑娘,2013年于对外经济贸易大学中韩同传翻译硕士毕业之后,她选择了继续攻读北京语言大学对照语言学专业博士学位。在中国学习期间,她完成了结婚、创业等人生大事,真是硕果累累。

Questionnée sur ce qui lui a donné envie de venir en Chine, elle a répondu : « J'étais attirée par la culture orientale depuis mon enfance et je voulais connaître l'histoire, la culture, les paysages et les coutumes de la Chine et de sa capitale, Beijing. Ce pays nourrissait mon imagination à l'infini ». Des gens du monde entier se rendent dans la capitale millénaire pour étudier, travailler, tenter de faire fortune, créer une entreprise... Selon Joen, la ville offre ainsi une base et une plateforme solide pour tout homme de savoir et d'expérience. « Cela fait plus de 10 ans que je suis venue étudier, travailler et vivre en Chine. On peut dire que je suis une experte de la Chine », a-t-elle dit avec assurance.

当被问起为何会来到中国,她说:“从小很喜欢东方文化,也非常想了解中国和首都北京的历史,文化,人文景观,风俗习惯……它带给我无限的遐想。”她认为,千年古都北京吸引着五湖四海的朋友来到这里学习、淘金、创业,为有识之士打下了坚实的基石与平台。“我来北京留学、工作、生活已十多年了,可以说是个中国通了。”她自信地说道。

« De tout ce temps passé ici, ce qui m'a le plus marqué sont les coutumes locales : elles me fascinent », a déclaré la jeune femme. Et puis, en tant que spécialiste des langues, Joen Ki Suk s'intéresse particulièrement aux nombreux dialectes du pays. Elle a ajouté : « j'aime tout particulièrement l'argot, l'humour, les mots d'esprit et les boutades du dialecte de Beijing, qui font rire les gens aux éclats et sont en même temps riches de sens ».

“在中国生活这么多年,感受最深的就是各地的风土人情吸引着我。”同时,作为一位语言学专业人士,全起淑对中国的语言格外感兴趣。她说:“特别是北京的方言俚语诙谐、风趣、逗哏,叫人捧腹大笑,寓意深刻。”

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
1   2   3   4   5   Suivant  


Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus