Envoyer [A A]

Xu Yuanchong, traducteur hors pair et passeur de cultures

French.china.org.cn | Mis à jour le 15. 10. 2014 | Mots clés : Xu Yuanchong,traducteur

Au total, pas moins de 120 œuvres traduites par Xu Yuanchong ont été publiées. Et encore aujourd'hui, il projette d'achever dans un délai de 5 ans la traduction vers le chinois des œuvres complètes de Shakespeare.

Outre ce travail, M. Xu Yuanchong a avancé une théorie sur la traduction, qui se résume à trois principes : la justesse du sens, la beauté du son et le respect du style. Pour lui, dans l'art de la traduction, il faut savoir « suivre son instinct, sans transgresser ces trois règles. »

Une vie consacrée à la traduction

Au siècle dernier, les envahisseurs japonais ont occupé les villes de Beijing et Tianjin. En conséquence, les trois meilleures universités chinoises de l'époque – l'université de Beijing, l'université Tsinghua et l'université de Nankai – ont fusionné pour former l'Université nationale associée du Sud-Ouest, dont le campus a été installé à Kunming. « L'Université nationale associée du Sud-Ouest regroupait les élèves les plus brillants ainsi que les professeurs les plus compétents de la planète », estime Xu Yuanchong dans ses mémoires.

Durant ses huit années d'études dans cette université, Xu Yuanchong a écouté une série de conférences passionnantes et a profondément été inspiré par les grands maîtres qui les tenaient. Son ancien camarade de classe, Chen-Ning Yang, s'est remémoré : « Xu Yuanchong était sur tous les fronts à l'université. Vous n'êtes pas sans savoir qu'il parle très fort aujourd'hui. En fait, ce n'est pas tellement parce qu'il souffre actuellement de problèmes d'audition ; sa voix résonnait tout autant en première année d'université ! En plus, il était très dynamique et sympathique. Il courtisait presque toutes les jolies filles de notre université à cette époque. »

En 1941, pour aider la Chine à se défendre face aux agressions du Japon, les forces aériennes des États-Unis ont atterri à Kunming et nécessitaient un grand nombre de traducteurs. Xu Yuanchong a répondu à l'appel et a travaillé au secrétariat des affaires confidentielles en tant que traducteur chinois-anglais durant une année. Au cours de son service, il a révélé l'étendue de son talent en traduisant les « trois principes du peuple » formulés par Sun Yat-sen en « of the people, by the people, for the people » (du peuple, par le peule, pour le peuple) .

En 1948, Xu Yuanchong s'est rendu en France pour ses études. Il y a perfectionné son français tout en approfondissant ses connaissances sur la culture et la littérature européenne. Son expérience lui a permis par la suite de traduire des œuvres françaises telles que Le Rouge et le Noir, À la recherche du temps perdu et les travaux de Victor Hugo et de Guy de Maupassant.

Après son retour en Chine, Xu Yuanchong a enseigné l'anglais et le français dans des universités à Beijing et dans d'autres villes chinoises. À partir de 1983, il a commencé à dispenser des cours de culture internationale à l'université de Beijing. Son génie suscitait chez ses élèves respect et admiration. L'ancien ministre des Affaires étrangères, Li Zhaoxing, qui l'avait connu alors qu'il poursuivait son cursus à l'université de Beijing, a affirmé lors de la cérémonie de remise du prix : « Quand j'étudiais à l'université, je n'avais pas l'occasion de suivre le cours de M. Xu Yuanchong. Aujourd'hui, je suis sincèrement ravi de pouvoir le voir de si près. »

<  1  2  3  >  


Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source:La Chine au Présent