Envoyer [A A]

La vie heureuse d'un couple sino-cubain

French.china.org.cn | Mis à jour le 25. 04. 2016 | Mots clés : cubain

Comme dit le proverbe : « A Rome, fais comme les Romains ». Pour Isidro, qui se trouve depuis tant d'années non pas à Rome mais à Beijing, quelles sont les coutumes chinoises qui ont influencé sa façon de vivre ? « Parmi toutes les coutumes chinoises, j'aime particulièrement le comportement consistant à respecter et à chérir les plus anciens. Pour autant que je sache, cette vertu provient du confucianisme et elle est manifeste lorsque, chaque année, des centaines de milliers de Chinois - de tout horizon social - rentrent chez eux depuis la Chine ou l'étranger, pour célébrer la Fête du printemps en famille. Même s'ils n'ont qu'une journée, ils font l'effort de revenir. Et il n'y a pas que la Fête du printemps, c'est la même chose pour la Fête de la mi-automne. Pour moi, ces fêtes sont vraiment spéciales. »

Une personne, qui vit à l'étranger, rencontre souvent beaucoup de difficultés. Lorsqu'on lui demande quelles sont les différences entre les modes de vie chinois et cubains, Isidro répond : « C'est vrai qu'il y a des fois, où les paysages, la nourriture et les coutumes de Cuba me manquent beaucoup. Dans mon pays, il y a des gens qui appellent cela la "cubanomanie", mais cela décrit très mal ce ressenti. Cela va beaucoup plus loin et implique une vie très détendue et un profond sentiment de bien-être, qui donnent l'ouverture nécessaire pour rire de toute chose. Ma femme ne comprend pas cette façon d'être, elle pense que nous ne prenons rien au sérieux. En réalité, pour les gens d'Amérique latine ou des caraïbes, c'est juste dans notre nature. »

 

中国俗语说“入乡随俗”,那么老伊 “入乡”这么多年,有哪些中国习俗影响了他的生活呢?他告诉记者说:“所有的中国习俗中,我很喜欢每个中国家庭敬老、爱老的态度。据我所知,这项美德是从孔子思想演化而来的。这种美德每年都会有体现,比如说,成千上万的各个阶层的中国人,不管是在国内还是国外,都赶回家跟家人团聚庆祝春节,哪怕只有一天的时间,也要回来。不仅春节,每年中秋节也是一样,这些节日对我来说尤其特别。

一个人在外地生活会有诸多不易之处,更何况一位古巴老人来到中国生活,记者问及中古两国生活的差异之处,老伊回答道:“我不否认,有时候我非常思念古巴的风景、食物和风俗,我们国家有些人管这叫作‘古巴情结'。这是一个非常不好解释的词,含义也很广泛。意味着一种很放松的并且能带来广泛愉悦感的生活方式,带有一种能对世界上任何事开玩笑的豁达感。我的妻子不明白这种情结,她总觉得我们古巴人对任何事都不严肃。其实,我们是生活在热带的拉丁美洲人、加勒比地区人,我们天性如此”。

 

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
   Précédent   1   2   3   4   5  


Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus