[A A] |
PSA a tout récemment publié un communiqué selon lequel le goupe cherchait à parvenir à un accord préliminaire avec le chinois Dongfeng en novembre, ce qui affaiblira probablement son partenariat avec l'américain General Motors, pouvait-on lire dans la presse allemande.
Cette nouvelle annonce est plus ou moins inattendue, dès lors que les deux entreprises s'étaient engagées au début du mois d'octobre à développer ensemble une nouvelle gamme de monospaces. PSA commencerait apparemment à s'interroger sur la rationalité de son alliance avec GM, et adresserait ainsi un avertissement à son partenaire traditionnel.
A ce propos, Stefan Bratzel, professeur allemand d'économie appliquée au secteur automobile, a indiqué que ce ne serait pas la « fin du monde » pour les deux entreprises si PSA mettait fin à son partenariat avec GM, car lorsque le constructeur signera un accord avec Dongfeng, il lui sera difficile de coopérer avec deux partenaires en même temps.
Selon des experts, il serait plus profitable pour PSA de céder sa participation dans Faurecia, ou une partie de ses activités bancaires, que de faire appel à Dongfeng pour trouver de nouvelles ressources.
En fait, selon des sources proches du dossier, la banque espagnole Santander semble prête à acquérir la moitié du service de financement de PSA pour trois milliards d'euros. Elle est en lice avec l'italien UniCredit, l'allemand Commerzbank, le groupe britanique Lloyds et la banque française Crédit Agricole.
PSA或放弃与通用联盟 寄希望于东风汽车
本周三,据德国媒体报道,PSA公布了其合资发展前景。PSA表示将重新考察与通用汽车的合作,而同时可能会在11月与中国汽车制造商东风签署临时初步合作协议。
PSA此次的决定也让业界感到十分吃惊,因为10月初的时候,法美双方还宣布将扩大他们的联盟,准备联合生产一款微型面包车。标致至少开始怀疑部分与通用的合作的正确性。专家们认为,这很有可能是PSA给通用的“空枪警告”。
贝尔吉施格拉德巴赫大学汽车经济学教授Stefan Bratzel认为,如果PSA与通用联盟解体,对双方来说都不会是“世界末日”。 Bratzel分析说,一旦东风汽车与PSA正式达成联盟,PSA就很有可能失去通用这一合作伙伴。因为同时发展两个伙伴关系往往是很难的。
专家认为,PSA与东风汽车的协议并不是用以获得资金支持最简单的方法。最好的自救方法就是将PSA部分佛吉亚业务或融资银行业务进行分拆。
知情人士透露,PSA正在积极筹划售出其汽车融资部门。据了解,目前西班牙桑坦德银行已经表示愿意出资30亿欧元来购买一半的融资部门。此外,意大利利裕信银行、德国商业银行、英国劳埃德银行集团()以及法国东方汇理银行也纷纷表示了收购意象。
Source: french.china.org.cn |
|
||