Huang Youyi (à gauche), vice-président du CIPG, en train de lire la "décision de l'ATC de remettre à Yang Xianyi une récompense pour l'ensemble de sa carrière de traducteur ".
Lors de la cérémonie, Yang a remercié l'ensemble de la société pour cette récompense et a déclaré que la Chine devait davantage diffuser sa culture à l'étranger. Selon lui, le reste du monde ne connait la culture chinoise qu'à travers les traductions réalisées par les Européens, mais il existe très peu de traductions faites par des Chinois.
M. Yang a fait preuve de modestie en affirmant qu'il n'excellait pas en théorie et a déclaré avoir exercé son travail de traduction en suivant les normes de « la fidélité, de l'expressivité et de l'élégance ».
En conclusion, M. Yang a souhaité que les jeunes traducteurs connaissent mieux la culture chinoise et lisent davantage de livres. Selon lui, certains traducteurs ne lisent pas suffisamment de livres. Il a, par ailleurs, ajouté qu'il fallait accorder une plus grande importance à la fidélité et à l'expressivité dans l'enseignement de la traduction.
Yang compte un grand nombre d'ouvrages à son actif. Avec l'aide de son épouse, il a traduit en anglais des classiques chinois, tels que Les chansons du Sud, Li Sao, Sélections d'archives historiques, Recueil de contes Han, Les six dynasties et la dynastie Wei, Recueil des pièces de théâtre de Guan Hanqing, Les voyages de Lao Can, Le rêve dans le pavillon rouge, ou bien encore Les érudits. Il a également traduit des ouvrages modernes chinois, tels que Lu Xun : œuvres choisies. De plus, il a introduit des classiques européens en Chine, tels que Les oiseaux et La paix d'Aristophane, l'Odyssée d'Homère, Les Eclogues de Virgile, La Chanson de Roland, ou bien encore César et Cléopâtre et Pygmalion de Bernard Show. Yang a également effectué des travaux académiques dans le domaine de la traduction, parmi lesquels Yi Yu Ou Shi et Ling Mo Xin Jian.
Ce certificat, qui récompense l'ensemble d'une carrière, fut créé par l'ATC en 2006. Il s'agit de la plus haute distinction décernée de son vivant à un traducteur qui a contribué à la réussite académique, qui est largement reconnu dans sa profession et qui fait l'objet d'une distinction morale et d'une haute estime. L'objectif de cette récompense est d'encourager les traducteurs et interprètes chinois à suivre l'exemple de ces personnalités, à se dévouer à leur travail en améliorant la qualité professionnelle et en contribuant au développement du secteur de la traduction.
Yang Xianyi est le deuxième traducteur à recevoir cette récompense. Ji Xianlin l'avait reçu le 26 septembre 2006.
|