Union maritime 2013 : les pays tiers ne doivent y voir aucun mal
French.china.org.cn | Mis à jour le 06-07-2013
Les manœuvres militaires « Union maritime 2013 » ont débuté le 5 juillet à proximité du golfe de Pierre-le-Grand dans la mer du Japon. Ces manœuvres sont planifiées annuellement par les armées russe et chinoise. Pour rappel, les dernières manœuvres « Union maritime » avaient eu lieu en avril 2012 à Qingdao, dans la province chinoise du Shandong.
Le chef d'état-major de l'armée chinoise Fang Fenghui a indiqué que les manœuvres ne ciblaient aucun pays et que les armées des deux pays cherchaient simplement à approfondir leur coopération dans les secteurs concernés, à améliorer leur coordination et à jouer ensemble un rôle positif dans le maintien de la sécurité et de la stabilité de la région.
Selon le Journal de l'Armée populaire de libération, ces manœuvres conjointes deviendront une part importante des échanges ordinaires entre les armées russe et chinoise.
Selon Zhang Junshe, chercheur à l'Institut des études militaires de la marine chinoise, contrairement à certaines manœuvres militaires de cette région, les exercices effectués dans le cadre de l'« Union maritime » se consacrent à la protection des navires civils et à la libération des navires détournés plutôt qu'à des actions agressives. Dès lors, les pays tiers ne doivent y voir aucun mal.
Toujours selon Zhang Junshe, la Chine et la Russie font grandement confiance en la politique de leur partenaire, ce qui appelle à un développement et un approfondissement des coopérations militaires entre les deux pays. Ainsi, l'envergure et le niveau de leurs manœuvres communes doivent devenir suffisamment élevés pour permettre de consolider et de développer le partenariat stratégique entre les deux pays.
中俄今起联合军演 专家:其他国家不应说三道四
此次中俄海上联演,距离去年4月在青岛举行的中俄“海上联合-2012”军事演习仅间隔一年多的时间。是根据双方共识,按照两军交往计划的年度例行性军事活动。
解放军总参谋长房峰辉表示,中俄两军举行联合军演不针对第三方,目的是深化两军在训练领域的合作,提高军事行动协调能力,在维护地区安全稳定中发挥积极作用。
据《解放军报》预期,军事演习将成为中俄两军正常交往的重要组成部分。
海军军事学术研究所研究员张军社大校表示,与亚太地区一些国家举行的联合演习相比,中俄海上联演的课目不具有进攻性,突出了联合护航、联合解救被劫持船舶等演练项目。因此,其他国家不应对中俄联演说三道四。
张军社还指出,目前,中俄双方的政治互信处于前所未有的高水平,要求军事关系有相适应的发展和提高。因此,两国举行大规模、高水平的联合演习,在深化双方军事合作的同时,也将有助于巩固和发展两国战略协作伙伴关系。
Lire aussi
Les dernières réactions Nombre total de réactions: 0 |
Sans commentaire.
|
Voir les commentaires |