Envoyer [A A]

Les Coréens vus par une étudiante d'échange chinoise

French.china.org.cn | Mis à jour le 14. 04. 2016 | Mots clés : Coréens,étudiante d'échange

Les Coréens vus par une étudiante d'échange chinoise

La saison des fleurs de cerisier a embelli le campus.

每樱花季节,校园里景色很优美

 

Mais la vie en Corée n'a pas que des bons côtés. La culture du respect des anciens est très prononcée dans la péninsule, et Xie Li la retrouve même à l'université, dans les relations entre les étudiants. Peut importe l'ancienneté de ceux-ci dans l'établissement, si un camarade est plus âgé, elle devra l'appeler « grande sœur » ou « grand frère ». En Chine, même si quelqu'un a deux ou trois ans de plus que nous, on peut les appeler par leur prénom. Cela crée souvent des quiproquos entre Chinois et Coréens.

不过韩国生活也不都是有趣的一面。韩国的论资排辈文化比较严重,在谢礼看来,同学之间前后辈关系就属于其中的一种。论入学时间先后,只要年龄比自己大,就得叫“姐姐”、“哥哥”。而中国人之间,一般比自己大两三岁都会直呼其名,所以中国人和韩国人之间经常发生“串辈”的情况。

Lorsqu'on parle de culture coréenne, on ne peut pas éviter le sujet des repas et du vin. Les Coréens sortent souvent manger entre amis, et lors de ces sorties, il n'est pas rare qu'ils aillent à plusieurs endroits. En outre, qui dit « repas » dit « alcool », et pour cela, on peut dire que les Coréennes sont plus entraînées que les Chinoises, qui boivent relativement peu. De plus, si votre aîné vous sert un verre, vous ne pouvez généralement pas refuser. C'est encore une illustration de la culture du respect des anciens.

提到韩国人,就不能不提聚餐与喝酒文化。韩国人经常聚餐,聚餐时一般会辗转几个地方。而聚餐过程中喝酒是必不可少的。和中国女生相比,能喝、会喝的韩国女生比较多。而且如果是前辈为后辈倒酒,后辈一般不敢拒绝,这也再次体现了韩国的论资排辈文化。

A son arrivée en Corée, Xie Li pensait que ce genre de traditions lui poseraient problème, mais en fait, il suffit de faire ce que l'on peut en fonction de ses envies et de son seuil de tolérance à l'alcool et tout se passe très bien, a affirmé la jeune fille, riche d'une grande expérience après cinq années passées dans le pays. Manger ensemble n'est pas le but. Le but, c'est de resserrer les liens entre les convives au cours du repas, c'est ce qui en vaut la peine.

不过,对此深有体会的谢礼同学认为,对于中国人而言,一开始会对这样的场合感到有所负担,但其实只要根据自己的喜好与酒量量力而行即可。聚餐不是目的,目的在于通过这样的过程拉近彼此间的关系,所以也是值得肯定的。

Interrogée sur ce que ces années en Corée ont changé pour elle, Xie Li a répondu qu'en plus d'avoir amélioré ses compétences linguistiques, elles lui avaient aussi permis d'approfondir sa connaissance de la société et de la culture coréennes.

关于这五年的韩国学习生活对自己带来哪些改变,谢礼觉得,不但语言能力得到了提高,也加深了对韩国社会与文化的理解。

Elle a ajouté, un peu émue : « cette période de ma vie m'a aussi appris à mieux interagir avec des inconnus, à mieux résister au sentiment de solitude et à résoudre par moi-même toutes sortes de problèmes. Bien sûr, cette expérience m'a aussi permis de mieux comprendre le sens de l'amitié et de la famille, mais aussi l'importance de communiquer avec ses proches. Je sais désormais ce qu'est une amitié sincère et précieuse. En somme, cette aventure m'a été incroyablement bénéfique ».

她还颇有感触的说道:“这期间也培养了我与陌生人接触的能力、承受压力与孤独的能力、独自处理各种问题的能力。当然,这段经历也让我对家人与朋友的意义有了更深的理解,懂得了与家人间沟通的重要性,体会到了友情的诚与贵。总之,留学经历让我受益匪浅。”

 

Par Wang Fengling, journaliste du portail China.org.cn

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
   Précédent   1   2  


Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus