Envoyer [A A]

Les Coréens vus par une étudiante d'échange chinoise

French.china.org.cn | Mis à jour le 14. 04. 2016 | Mots clés : Coréens,étudiante d'échange
Les Coréens vus par une étudiante d'échange chinoise

Xie Li travaille pour le syndicat étudiant de l'Université nationale de Séoul.

谢礼在首尔大学参加学生会工作

 

Xie Li, étudiante chinoise actuellement en échange universitaire en Corée du Sud, a toujours eu une image de première de la classe. En 2011, diplômée d'un master à l'Université de commerce international et d'économie de Pékin, elle s'est vue offrir l'opportunité de faire un doctorat à l'Université nationale de Séoul. L'étudiante en est aujourd'hui à sa cinquième année d'études en Corée.

目前在韩国留学的谢礼一直是同学心目中最优秀的学生。2011年在对外经济贸易大学读完硕士后,她成功申请到了去韩国首尔大学攻读博士学位的机会。今年已经是她在韩国求学的第五个年头了。

La Corée du Sud n'est pas très loin de la Chine, et les peuples des deux pays se connaissent relativement bien. Mais cela n'empêche pas Xie Li de trouver la vie passionnante dans ce pays, même après plusieurs années.

韩国距离中国很近,中韩两国人民相互了解也比较深刻。但即便如此,对于长期在韩国生活的谢礼来说,韩国生活依然充满趣味性。

Par exemple, une chose qui l'a beaucoup marquée est la relation que les Coréens entretiennent avec la nature. Chaque week-end ou jour férié, les randonneurs bien équipés prennent d'assaut les montagnes du pays, et les parcs et les berges du fleuve Han se remplissent de promeneurs venus se détendre au plus près de la nature. Au printemps, ils ne manquent aucune fêtes des fleurs : fête des fleurs de cerisier, de prunier, de poirier, de pêcher, etc. « L'un après l'autre ils sortent de chez eux, impatients de voir ces belles choses et d'interagir intimement avec la nature », a raconté Xie Li.

比如,她觉得韩国人对大自然的亲近让她尤其印象深刻。每到周末或节假日,全副武装的登山客随处可见;公园里、汉江边,到处都是悠闲享受自然风光的市民。尤其是一到赏花季节,樱花节、梅花节、梨花节、桃花节……各种庆典竞相举行。“大家都带着对美好事物的憧憬,纷纷走出家门,与大自然进行亲密接触”,她说。

« Les Coréens ont une culture du café très marquée, je trouve cela très spécial », a-t-elle déclaré. Après le repas, les Coréens ont coutume de prendre un café ou une boisson fraîche. Cette habitude ne fait pas exception dans l'université de Xie Li. Il y a des cafés à tous les coins de rue, et dans le campus aussi. Même lorsqu'ils n'ont que 10 minutes de pause, les étudiants en profitent pour y passer. Ils se racontent des potins, apprennent à mieux se connaître : c'est un moyen de communiquer très important ici.

“韩国的咖啡文化浓厚,我觉得这点也非常特别。”饭后喝一杯咖啡或冷饮,这是韩国人的固定生活习惯。在谢礼的学校也不例外。仅是街上的咖啡厅随处可见,大学里也是如此。虽然只有短短的十几分钟时间,但大家利用它聊一些轻松的话题,增进相互间的了解,是一种非常重要的社交方式。

La jeune femme a également loué l'excellente culture de la livraison qu'a développé le pays. « En plus du système de livraison traditionnel, lorsque nos achat atteignent un certain montant au supermarché, il est possible de se faire livrer ses courses chez soi. Le livreur les emballe soigneusement et les livre à l'adresse indiquée par le client. Il arrive souvent que les achats arrivent plus vite à destination que la personne, qui retrouve alors le paquet devant sa porte en arrivant chez lui. C'est vraiment efficace ! », a raconté Xie Li.

谢礼还强烈点赞韩国发达的配送文化。她说:“除了大家熟悉的外卖配送外,在超市买东西只要消费达到一定金额,就可享受配送服务。送货人员会将东西整齐打包,送到消费者指定的地址。经常发生货比人先到的情况,一到家就发现买的东西已经被放置在了家门口,非常有效率。”

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
1   2   Suivant  


Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus