Manuel, doctorant espagnol : « Beijing est mon deuxième chez moi »

Par : Lisa |  Mots clés : Espagnol ,Chine
French.china.org.cn | Mis à jour le 12-04-2016

Manuel pendant son voyage dans l'ouest de la Chine.

马诺在中国西部旅行

 

Aujourd'hui, plus de trois ans après avoir quitté la capitale chinoise, Manuel est de retour à Beijing. Mais cette fois, il est venu faire des recherches sur le thème de « la diffusion et la réception de la pensée chinoise contemporaine dans le monde » en tant que professeur invité. Lorsque notre journaliste lui a demandé s'il lui arrivait encore de ressentir des difficultés d'intégration bien que le pays lui soit désormais familier, Manuel a répondu sur un ton très sérieux : « Il est difficile de juger si quelqu'un est intégré ou non à une société, car cela dépend de nombreux paramètres. Le sentiment d'intégration est aussi très subjectif. Même dans mon propre pays, il y a parfois des choses qui m'insupportent. Au tout début en Chine, certaines situations me mettaient mal à l'aise, mais après un certain temps, j'ai compris que ce sentiment ne vient pas de facteurs externes, mais de nous-mêmes. Quoi qu'il en soit, en ce qui me concerne, je considère la Chine comme mon deuxième pays. J'ai de très bons amis ici. »

如今,离开中国三年多的马诺又回到了中国,回到了北京。不过这一次,他是作为“中国当代思想的跨国传播和接受”研究方向的访问学者到北外做研究和学习的。当记者问起他已经对中国这么熟悉,是否还会有难以融入的感觉时,马诺很严肃认真地说:“判断一个人是否融入了一个社会,这个很难,要看各种各样的具体情境。融入是个很主观的感觉。连我在本国的时候,也会面临一些让我‘伤不起’的情况。最初一段时间,有一些让我感觉别扭的事情,但过了一段时间,你会发现这种感觉的原因不在于外部因素,而在于你自己内部的因素。不管怎么样,依我看,我已经把中国,尤其是北京,当作了我第二故乡,这里有非常好的朋友。”

Actuellement, Manuel effectue un doctorat sur la diffusion et la réception de la pensée chinoise contemporaine dans le monde à l'Université de Barcelone. En parallèle, il fait aussi des travaux de traduction littéraire. Il nous a confié que expérience d'étudiant en Chine lui avait été extrêmement bénéfique autant pour ses études que pour sa carrière. « Ce que mes études en Chine m'ont apporté sur le plan personnel dépasse de loin l'aspect académique ou professionnel de l'expérience. Cela a eu un impact énorme sur ma pensée, ma façon d'appréhender le monde et ma philosophie de vie. », a déclaré le jeune Espagnol.

马诺目前在西班牙巴塞罗那大学攻读博士学位,研究方向为中国当代思想的跨国传播和接受,并在做一些文学翻译的工作。在中国的留学经历对他的学业和工作有着极大的助益,可马诺却说:“在中国留学的经历对于我个人的帮助远远超越了工作或者学术方面。这段经历对于我的思维,面对世界的态度和所谓的人生观有过非常大的影响。”

 

Par Leng Jing, journaliste du portail China.org.cn 

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
     1   2   3  


Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme
Retournez en haut de la page