Envoyer [A A]

Pourquoi le jury du Nobel privilégie-t-il la littérature française ?

French.china.org.cn | Mis à jour le 10. 10. 2014 | Mots clés : prix Nobel de littérature,Patrick Modiano

Pourquoi le jury du Nobel privilégie-t-il la littérature française ?

Avec la victoire de Patrick Modiano, un nouvel auteur français est récompensé par le jury du prix Nobel de littérature, six ans seulement après l'attribution du prix à Jean-Marie Gustave Le Clézio.

Et pourtant, un intervalle encore plus court avait déjà vu la consécration de deux auteurs français. En 1901, le premier lauréat du prix Nobel de littérature est le poète Sully Prudhomme. Sa victoire est suivie en 1904 par celle de Frédéric Mistral, un autre poète français. Au cours des six décennies qui séparent ce choix à celui de Jean-Paul Sartre en 1964, des auteurs français sont récompensés en moyenne tous les six à dix ans. Le jury du prix Nobel s'intéresse ensuite davantage à la littérature du reste du monde, et les votes deviennent plus éclectiques. Mais au XXIe siècle, les auteurs français réussissent un retour en force. Au total, sur 111 lauréats du prix Nobel de littérature, 15 étaient français, un record mondial.

Une scène littéraire contemporaine dynamique

« Pour être franc, je suis assez surpris, car par rapport aux autres lauréats du Nobel, Patrick Modiano n'est pas un auteur d'avant-garde, il ne cherche pas tant à s'éloigner des conventions », a déclaré Yuan Xiaoyi, spécialiste de la littérature française et directrice de l'Institut des langues étrangères de l'Université normale de Chine de l'Est. Ses œuvres sont relativement populaires et bien reçues par le public en France. Son livre Dans le café de la jeunesse perdue, paru en 2007, explore les thèmes de la mémoire et de la recherche, à l'instar de ses ouvrages précédents. « Il contient une certaine mélancolie distante conforme à la quête de la jeunesse littéraire », estime Mme Yuan. Cet ouvrage s'est vendu à 100 000 exemplaires en deux semaines en France, et a été élu meilleur roman de l'année par le magazine Lire.

Qu'est-ce qui fait donc entrer ces auteurs à l'écriture peu révolutionnaire, mais à la consécration surprenante, dans les annales de la littérature ? Cao Yuanyong, traducteur et éditeur en chef adjoint de la Maison d'édition d'art et de littérature de Shanghai, estime que c'est là que réside le charme de l'écriture française. « La littérature française est une source importante des conventions de l'écriture en Occident », souligne-t-il. « La littérature française contemporaine garde une recherche et une production dynamiques, elle connaît de nombreux courants, c'est ce qui la rend extraordinaire. Patrick Modiano écrit de manière continue depuis les années 60, soit une cinquantaine d'années, et il est devenu un grand nom de la littérature française. »

Yuan Xiaoyi partage ce point de vue. « Il n'y a plus de grande tendance dominante en France comme au XXe siècle, avec des groupes d'auteurs qui influencent le monde entier, mais les auteurs français continuent à écrire en gardant leur identité, sans se laisser séduire par les courants internationaux. Ce prix récompense leur constance », observe-t-elle.

La promotion gouvernementale des auteurs français dans le monde

Yuan Xiaoyi note qu'outre le maintien d'une identité à part, la littérature française bénéficie d'un soutien sans faille du gouvernement depuis de nombreuses années. « En participant aux foires du livre et à des projets de traduction de littérature française, on voit à quel point le gouvernement français s'efforce de promouvoir les auteurs et les artistes qu'il considère talentueux, et cela a un grand impact », explique-t-elle.

Jin Longge, traducteur du livre Dans le café de la jeunesse perdue en chinois et lauréat du prix de traduction Fu Lei, admet que « beaucoup envient les traducteurs de littérature française, car ils bénéficient des politiques culturelles de la France tout en exerçant leur passion. Le gouvernement français applique des mesures de soutien et d'encouragement très positives à l'égard des maisons d'édition et des traducteurs de littérature française ».

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus