Les dix livres français les plus influents en Chine

Par : Yann |  Mots clés : livres français, Lin Shu, Alexandre Dumas, Alphonse Daudet
French.china.org.cn | Mis à jour le 12-05-2014

Le Petit Prince, qui connaît un succès considérable dans les librairies chinoises.

 

À l'occasion du cinquantenaire de l'établissement des relations sino-françaises, l'évènement organisé conjointement en France et en Chine visant à élire « les dix livres français les plus influents en Chine » et « les dix livres chinois les plus influents en France » a attiré une large attention.

Cette célébration culturelle originale représente un examen rétrospectif très précieux des échanges culturels et spirituels qui ont duré depuis les temps anciens jusqu'à aujourd'hui entre les nations chinoise et française. Elle démontre aussi l'origine de l'amitié entre ces deux grandes puissances, la connotation culturelle et idéologique qui en découle, tout en reflétant le niveau spirituel et les caractéristiques de ces relations.

La Chine et la France sont deux civilisations anciennes et deux grandes puissances culturelles. Leur civilisation, leur histoire et la richesse de celles-ci servent de soubassement aux relations diplomatiques entre les deux pays. En effet, les deux pays entretiennent des relations culturelles et spirituelles depuis des siècles déjà. Ainsi, durant la période allant du XVIe siècle au XVIIIe siècle, les Français témoignaient déjà d'admiration pour l'esprit et la culture chinoise ; à partir du XVIIIe siècle, ce fut l'inverse, les Chinois se mirent à l'école de la France ; enfin, fin XIXe et début XXe siècle, on entra dans une nouvelle époque d'échanges mutuels et d'admiration réciproque à différentes époques et de différentes manières.

Comment est arrivée la littérature française en Chine

C'est à la fin du XIXe siècle que des livres français ont commencé à être lus par les Chinois et exercer de l'influence sur la société chinoise. L'entrée tardive de la littérature française en Chine vient en partie du fait que l'Empire des Qing, autocratique et féodal, pratiquait de manière arrogante la politique de la « porte fermée ». L'ouverture, par la suite vers l'Occident, trouve son origine dans des causes historiques et sociales. D'une part, la société chinoise sous le despotisme féodal était très appauvrie et affaiblie, et des Chinois éclairés, rêvant de faire de leur pays une grande puissance, commençèrent à tourner leurs yeux vers le monde et à chercher des voies de réforme ; d'autre part, les pays occidentaux à cette époque avaient presque achevé la révolution bourgeoise et obtenu de brillants résultats tant sur le plan matériel que spirituel.

Yan Fu (1854-1921) est un pionnier et la figure la plus emblématique de la réforme à la fin de la dynastie des Qing (1644-1911). Son œuvre de traduction commença par Evolution and Ethics, publiée en 1896, possédant de claires intentions tant sur le plan de l'initiation que de la réforme. De l'esprit des lois de Montesquieu traduit également par lui, servit de manuel d'enseignement aux réformistes de la fin des Qing, la théorie de l'État, la « séparation des trois pouvoirs », était leur idéal politique.

Presque parallèlement, en 1898, Du Contrat Social de Rousseau fut traduit partiellement en Chine, et les doctrines de la politique démocratique « droits naturels de l'homme » et « souveraineté populaire » eurent une grande répercussion en Chine. Durant la Révolution de 1911, les révolutionnaires démocratiques bourgeois avaient ces doctrines pour idéal. Leur influence sur les générations postérieures est très importante.

La littérature de roman, très dynamique, était elle, à l'avant-garde de la diffusion. La Dame aux Camélias d'Alexandre Dumas fils fut la « première hirondelle » qui ait volé en Chine. Son traducteur Lin Shu (1852-1924) fut le premier Chinois à traduire des romans français et obtint un grand succès.

Dès Lin Shu, jusqu'à la République de Chine, surtout après le Mouvement de la nouvelle culture, la traduction des livres français, notamment les œuvres littéraires, connut un développement incroyable. Parmi les traducteurs engagés dans la traduction des œuvres françaises, on trouvait des personnalités connues du monde intellectuel tel que Hu Shi (1891-1962) qui traduisit deux contes patriotiques d'Alphonse Daudet, La Dernière Classe, en 1912 et Le Siège de Berlin, en 1914 ; Lu Xun (1881-1936) fit la traduction de certains chapitres des Misérables, en 1903, dont Fantine ; Chen Duxiu et Su Manshu traduisirent également plusieurs chapitres de cet ouvrage. Avec le retour des étudiants chinois ayant étudié en France, les traducteurs devinrent de plus en plus nombreux, certains firent de brillants exploits dans la traduction, comme Liang Zongdai, Fu Lei, Li Jianwu, Jiao Juyin, Chen Zhanyuan, Wang Liaoyi, Sheng Chenghua. Grâce à leurs efforts, de plus en plus d'écrivains français furent traduits, et le nombre de chefs-d'œuvre de la littérature française traduits augmenta considérablement. Les livres français en chinois occupaient de plus en plus de place dans les rayons des librairies. On peut dire que les intellectuels chinois connaissent tous les maîtres de la littérature française et leurs chefs-d'œuvre.

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
1   2   3    


Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme
Retournez en haut de la page