La Chine et la France s'illuminent mutuellement par leurs littératures

Par : Li Zhijian |  Mots clés : Chine, France, s'illuminent, littératures
French.china.org.cn | Mis à jour le 15-04-2014
La cérémonie marquant le début de la campagne visant à sélectionner les dix livres français les plus influents en Chine et les dix livres chinois les plus influents en France, s'est tenue le 25 février à Beijing.

 

« La lecture de Montesquieu, de Voltaire, de Rousseau, de Diderot, de Saint-Simon, de Fourier et de Sartre a renforcé ma conviction selon laquelle le progrès intellectuel joue un rôle majeur dans le progrès de l'Humanité. Grâce aux œuvres de Montaigne, La Fontaine, Molière, Stendhal, Balzac, Hugo, Dumas père et fils, George Sand, Flaubert, Maupassant et Romain Rolland, j'ai acquis une meilleure compréhension de la vie ». Lorsque le président Xi Jinping a évoqué les noms de ces célèbres penseurs et hommes de lettres français, à la conférence commémorant le cinquantenaire des relations diplomatiques sino-françaises tenue le 27 mars à Paris, rires et applaudissements ont retenti dans le public avant même que l'interprète n'ait traduit ses propos.

Le hasard a voulu que les résultats finaux de la sélection des dix livres français les plus influents en Chine et des dix livres chinois les plus influents en France, lancée conjointement par le quotidien Clarté et l'Administration chinoise de publication et de diffusion en langues étrangères fin février 2014, soient annoncés le 26 mars. Ces ouvrages ont été sélectionnés à l'issue du vote d'un panel experts, de chercheurs et d'internautes des deux pays.

Les dix livres français les plus influents en Chine

L'Esprit des lois, Du Contrat social, La Dame aux camélias, Les Misérables, Le Père Goriot, Jean-Christophe, Le Rouge et le Noir, Le Petit Prince, Le Comte de Monte-Cristo, L'Ancien régime et la Révolution.

Les dix livres chinois les plus influents en France

Entretiens de Confucius, L'Art de la Guerre, Dao De Jing (Le Livre de la Voie et de la Vertue), Yi Jing (Le Livre des mutations), Les Héros au bord de l'eau, Le voyage vers l'Ouest, Le Tireur de pousse-pousse, Recueil de nouvelles de Lu Xun, Le Pays de l'alcool, La Famille.

On constate que dans les chacune de ces listes, les œuvres littéraires illustrant les caractéristiques sociales et nationales représentent 60 à 70 % des ouvrages cités. Les écrits à portée idéologique représentent quant à eux la quintessence des cultures chinoise et française. Mais il faut reconnaître qu'une simple liste d'ouvrages ne peut à elle seule couvrir l'immensité d'une culture, qu'il s'agisse de celle de la Chine ou de la France.

Dans la Chine contemporaine, l'intérêt pour les livres français s'est manifesté par vagues successives, souvent provoquées par des évènements historiques. Parmi les facteurs ayant poussé les Chinois à dévorer des livres français, nous pouvons citer : les ouvrages traduits, entre autres, par les illustres traducteurs Fu Lei, Li Jieren et Li Jianwu ; d'admiration du courant dominant de la société chinoise pour la Commune de Paris après la fondation de la République populaire de Chine ; la volonté des jeunes ayant connu les souffrances de la « révolution culturelle » de prendre leur destin en main en dépit des vicissitudes de la vie, à l'instar de Jean-Christophe ;

Le grand retentissement de l'existentialisme de Sartre au début de la politique de réforme et d'ouverture, à une époque de chaos idéologique ; l'épidémie de SRAS à Beijing en 2003 qui a poussé les gens à faire le lien entre la philosophie et la réalité, comme le suggèrent l'existentialisme de Sartre et La Peste d'Albert Camus ; ainsi que les recommandations solennelles de Wang Qishan dans L'Ancien Régime et la Révolution.

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
1   2    


Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme
Retournez en haut de la page