[A A] |
« Le dragon et le phénix sont des porte-bonheur traditionnels chinois, raconte Laurence Xu, il est tout naturel que je cherche à intégrer ces éléments dans mes créations. »
« Un styliste qui n'a pas recours aux éléments de son pays dans sa création n'a pas d'orginalité », répond-il avec assurance lorsqu'on l'interroge sur un éventuel usage abusif des broderies de dragons et de phénix dans la haute couture chinoise.
C'est la deuxième fois qu'un styliste chinois, après Ma Ke, est présenté sur la scène parisienne de la haute couture. Ce défilé inaugure dans le même temps un projet quinquennal consacré à la haute couture chinoise.
Ce projet a été lancé par Fashion Life, représentant chinois de la Fédération française de la couture, du prêt-à-porter, des couturiers et des créateurs de mode. « La haute couture est entrée dans une période prospère en Chine, analyse Zhao Qian, membre du Conseil d'administration de Fashion Life. Beaucoup de créateurs ont fait leur apparition et les consommateurs ont des goûts de plus en plus individuels. Cela marque un point de départ tout nouveau pour la haute couture chinoise, et annonce une nouvelle ère de l'âge de la haute couture. »
Zhao Qian espère que d'ici cinq ans, le nom d'un styliste chinois figurera sur le registre de la Fédération française de la couture.
"龙与凤是我国的传统吉祥物,我很自然会把这些元素融进设计。" 劳伦斯•许说。
谈到 "中国定制"是否只会给人留下绣龙刺凤的印象,他直言:"一个设计师如果不展示本土元素,就没有个性。"
这是继马可之后,中国设计师的身影再度亮相于巴黎高级定制舞台。这场秀也为一个名叫"中国定制"的五年计划拉开序幕。
这一计划由法国高级时装公会的中国代表法新国际集团发起。"中国的定制市场已走到了一个非常繁荣的阶段,有很多定制设计师涌现出来,消费者也越来越个性化。"法新集团董事赵倩说,"对中国定制业来说,这是一个全新的出发点,也是‘定制年代'的开始。"
在未来五年内,她希望最终能有一位设计师进入巴黎高级时装协会名册。
Source: french.china.org.cn |