Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
CULTURE
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Mme Deanna Gao : « La culture n'a pas de frontière »

« La culture n'a pas de frontière », disait souvent Deanna Gao, « les hommes de lettres emportent la culture où qu'ils aillent ». Elle n'avait qu'une valise sur elle lorsqu'elle est arrivée seule à Paris en 1975. Sa valise contenait des pinceaux, des bâtonnets d'encre, du papier et des encriers. Depuis son arrivée à Paris il y a plus de trente ans, elle s'est dévouée à la création artistique tout en s'employant à enseigner la calligraphie, la peinture et la langue chinoise. Parmi les nombreux Français qui apprenaient la peinture traditionnelle et la calligraphie chinoise avec elle, certains le font depuis une trentaine d'années et ont aujourd'hui atteint un niveau stupéfiant. Des personnalités politiques, des personnes célèbres et des stars françaises ont appris avec elle la peinture traditionnelle, la calligraphie ou la langue chinoise.

La propagation de la culture chinoise est passée d'un « public restreint » à une « appréciation générale ». Selon les souvenirs de Mme Deanna Gao, la présentation de la culture chinoise était très rare, quasiment inexistante, en France lorsqu'elle a fondé l'Association culturelle franco-chinoise en 1984. Si l'Année de la Chine en France a ouvert en 2004 un nouveau chapitre dans l'histoire des échanges culturels entre les deux pays, la culture et les arts chinois brillent aujourd'hui de tous leurs éclats en France.

Quant à la question d'une diffusion efficace de la culture chinoise à l'étranger, Deanna Gao est d'avis qu'il faut commencer par renforcer la traduction en langues étrangères des œuvres culturelles chinoises, car, sans une bonne traduction, il est impossible d'illustrer la quintessence de la culture chinoise ; avec une mauvaise traduction par contre, un poème captivant à l'origine deviendrait très banal, aussi insipide que l'eau, voire incompréhensible pour les lecteurs étrangers. Par conséquent, il convient d'attacher une grande importance à la traduction en encourageant l'émergence de traducteurs qualifiés.

En outre, la Chine doit faire preuve de calme dans les échanges culturels. Selon Mme Deanna Gao, la propagation de la culture chinoise constitue une occasion pour les étrangers de connaître ce trésor de la culture mondiale et d'en jouir, de leur offrir de plus grands plaisirs de la vie. La culture chinoise doit, tout en gardant sa fierté, s'abstenir de se sous-estimer sans raison et de se donner des airs de supériorité, deux tendances néfastes à son internationalisation.

高醇芳常说文化没有国界。文化人走到哪里,就把文化带到哪里。1975年,高醇芳只身来到巴黎,随身携带的唯一一只箱子里,装着笔墨纸砚。旅居巴黎30多年来,她一边从事艺术创作,一边致力于中国书画和中文教学工作。许多法国人跟她学习国画和书法,有的长达30年之久,水平达到令人惊叹的程度。法国的一些政要、名人和明星都曾向她学过绘画、书法和中文。

中国文化的传播在法国经历了从小众共赏的过程。高醇芳回忆说,1984年,当她创办法中文化协会时,在法国,对于中国文化的介绍非常少,基本是空白。2004年中国文化年活动开启了中法两国文化交流的新篇章,今天中国的文化艺术在法国可谓大放异彩。

对于中国文化在海外的有效传播,高醇芳认为首先应该加强中国文化产品的对外翻译工作。没有好的翻译,就无法把中国文化的精华体现出来。如果翻译不好,原来吸引人的词句,就变成平淡无奇,味如嚼蜡,无法让外国人欣赏。因此,一定要重视翻译工作,鼓励高水平的人才脱颖而出。

此外,中国在文化交流中应保持平和的心态。高醇芳认为,宣传中国文化是让外国人有机会了解和享受这部分世界文化的宝藏,向他们提供更广泛的生活乐趣。中国在保持文化自豪感的同时,应该避免妄自菲薄与妄自尊大两种不良倾向。

 

   < Précédent   1   2  


french.china.org.cn     2013/01/05

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Ouverture du 7e Festival du cinéma chinois de Paris
Prochaine ouverture de la 7e édition du festival du cinéma chinois à Paris
Inauguration de la 5e édition du Festival du cinéma chinois de Paris le 21 septembre
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page