Le thème du congrès mondial de cette année est « Traduction et diversité culturelle ». Quelle est votre explication sur ce thème?
Ce thème a été particulièrement bien expliqué par M. Wu Jianmin ce matin (4 août). Il a fait une excellente présentation de la diversité culturelle justifiant l'importance de ce thème. Comme les échanges internationaux s'amplifient en permanence, notamment avec la Chine parce que la Chine est un pays en plein développement, les traducteurs et les interprètes ont de plus en plus de travail. De plus, une traduction est toujours une traduction ou une interprétation entre deux cultures, jamais entre deux langues. On ne traduit pas les mots, mais on traduit un sens ou on fait passer un message qu'on peut comprendre dans une culture et transposer ensuite dans une autre. On n'utilise pas forcément le même mot. Je suis très contente que ce thème ait été choisi. C'est un excellent choix comme thème.
Existe-t-il des coopérations entre la Société française des Traducteurs et l'Association des Traducteurs de Chine?
A ma connaissance, il n'existe pas de coopération entre la SFT et l'ATC. Nous n'avons pas de contacts directs avec l'ATC parce qu'à mon avis il faut pour cela passer par la FIT. Il faudrait que les différentes associations du monde entier, membres de la FIT, se mettent en relation avec la SFT sur le même principe. Il faut créer des groupes de discussions et des centres régionaux mais ils ne fonctionnent pas toujours de façon satisfaisante. Certaines modalités de communication ne sont pas adaptées aux besoins. Je pense, qu'avec le nouveau conseil, nous allons très probablement nous pencher sur ce sujet et modifier les modalités de communication afin que les associations puissent mieux communiquer entre elles.
Y-a-t-il des Chinois ou des Français d'origine chinoise au sein de votre société? Quelle est la situation du développement de la traduction vers le chinois et son avenir en France?
Grâce à une meilleure communication, le nombre de nos membres augmentent très rapidement. Désormais, notre société compte environ 1 200 membres, dont 150 étrangers. C'est-à-dire que 10% de nos traducteurs résident à l'étranger. Il y a huit traducteurs dont la langue maternelle est le chinois dans notre société.
La traduction vers le chinois est de plus en plus demandée en Europe. C'est dans la logique des choses dans la mesure où de plus en plus d'entreprises européennes désirent s'implanter en Chine. D'ailleurs, le nombre important de grandes marques françaises installées en Chine en est un parfait exemple. Les premiers contacts se font très souvent par le biais de traducteurs et d'interprètes de chinois basés en France.
|