Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Informations
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
« L'Olympiade de la Traduction » rassemblera plus de 1400 participants à Shanghai


Peter W.Krawutschke, président de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), a accordé une interview à China.org.cn, à la veille du XVIIIe Congrès International de la FIT qui aura lieu à Shanghai du 4 au 7 août prochains.

La Chine est devenue un important acteur mondial du milieu de la traduction. La 18e édition du Congrès International de la FIT servira de véritable vitrine à la Chine, a déclaré Peter W.Krawutschke, président de la FIT et professeur d'allemand à l'Université du Michigan aux Etats-Unis.

Selon ce qui est mentionné sur son site internet, « la FIT est une fédération internationale regroupant des associations et organisations liées au secteur de la traduction dont les membres appartiennent à plus de 60 pays. La FIT représente les intérêts à la fois matériels et moraux de plus de 100 000 traducteurs. »

Selon Krawutschke, la tenue du congrès à Shanghai devrait non seulement faire rayonner l'image de la Chine dans les milieux de la traduction mais elle devrait également permettre à l'organisation d'établir des contacts un peu partout dans le monde.

«Cela devrait être le plus grand congrès que la FIT n'ait jamais connue», a-t-il déclaré. « Environ 1400 personnes sont attendues et ce sera l'« Olympiade » des experts du monde de la traduction et de l'interprétariat. Le Congrès s'achèvera le 7 août et laissera la place aux Jeux Olympiques qui débuteront le 8 août. »

Krawutschke a déclaré qu'il ne laissera pas les débats politiques s'immiscer au sein du congrès. « Notre association est apolitique » a-t-il précisé. « C'est ce sur quoi nous nous sommes mis d'accord en 1953 et, comme vous le savez, il s'agissait d'un point crucial au sortir de la Seconde Guerre Mondiale ».

Selon lui, les traducteurs ont besoin d'apprendre plus qu'une autre langue. Pour être vraiment efficace, ils doivent également connaitre et comprendre la culture du pays.

Selon Krawutschke, «afin de cibler les marchés locaux, il est important de connaitre le français, l'allemand, le chinois, le japonais et le russe». « Et pour ça, nous avons besoin de personnes sachant traduire de façon précise et correcte les textes, sans en altérer le sens, et en respectant le texte original. Cela peut s'avérer crucial dans le domaine commercial et le marketing. »

 

1   2   3   Suivant >  


french.china.org.cn     2008/08/01

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Entretien avec Peter W. Krawutschke, président de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page