L'épouse du Premier ministre Li devient une auteure à succès

Par : Laura |  Mots clés : Cheng Hong , Li Keqiang
French.china.org.cn | Mis à jour le 07-05-2014


Une collection d'œuvres de la littérature américaine, traduites par Cheng Hong (en photos), l'épouse du Premier ministre chinois Li Keqiang, est devenue un succès de librairie partout en Chine, alors que les lecteurs respectueux et curieux se précipitent pour en acheter.

La « Collection of Translated American Naturalist Literature » a commencé à bien se vendre depuis sa publication l'an dernier. Les assistants dans une librairie de la SDX Joint Publishing Company ont déclaré que la popularité de la collection a valu aux livres d‘être placés dans des endroits bien en vue dans les magasins. Ils ont noté qu'il ne restait qu'un seul exemplaire de Refuge : An Unnatural History of Family and Place », l'un des livres de la série.

La décision de publier les œuvres traduites par Mme Cheng à la veille du XVIIIe Congrès national du PCC n'est pas due à sa position particulière, mais en raison de leur valeur didactique et commerciale, a déclaré Li Xuejun, éditrice de la collection, en réfutant le fait que Mme Cheng, l'épouse du Premier ministre, ait été un facteur pris en compte dans les plans de l'éditeur.

Mme Li a ajouté que, jusqu'à récemment, Mme Cheng n'avait pas eu l'intention de créer « une collection d'ouvrages traduits ». Mme Cheng a décidé que SDX Joint Publishing Company publierait une collection comprenant «Wake Robin», «The Outermost House », « The Singing wilderness», et «Refuge: An Unnatural History of Family and Place ».

Selon Mme Li, Mme Cheng et elle se sont connues il y a plus de dix ans, et elle a été témoin que la traductrice a traduit quatre livres en chinois en une décennie. Elle a qualifié Mme Cheng de force diligente et parfaite dans la recherche universitaire.

« Les noms des plantes et des oiseaux me sont complètement inconnus, même en chinois. Pourtant, elle [Cheng] consulte différents dictionnaires pour un seul mot. « On voit rarement des chercheurs comme elle de nos jours », a confié Mme Li.

Yang Lihua, une autre rédactrice en chef, a salué la précision, parmi les compétences de Mme Cheng, à conserver le style des pièces originales dans les traductions. Elle a commenté en disant qu'à la différence des romans de fiction ou des mémoires, la littérature naturaliste est un défi pour le traducteur, à la fois sur le plan de la compréhension de l'anglais et de ses compétences de rédaction en chinois.

Selon Mme Yang, la collection constitue maintenant « une présentation parfaite de fidélité, d'expressivité et d'élégance »-le summum de la traduction.

Mme Cheng a fait remarquer un jour que « travailler des textes exige des efforts mesurés » et que « la recherche universitaire mérite la perfection », en partie pour expliquer pourquoi elle avait été relativement lente à traduire les œuvres littéraires quand tout le monde se précipitait.

Mme Cheng est professeure d'anglais à l'Université de l'Économie et des Affaires de la Capitale et experte de haut niveau en littérature naturaliste américaine en Chine. Elle a quitté l'enseignement pour se concentrer à sa recherche quand son mari, Li Keqiang, est devenu vice-Premier ministre.



Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme
Retournez en haut de la page