Depuis plus de quarante ans, la région autonome du Tibet exerce la gestion autonome que la Constitution et la Loi sur l'autonomie régionale des ethnies minoritaires lui assignent. Elle a exercé le droit à l'autonomie culturelle, protégé et répertorié son patrimoine culturel, développé et fait prospérer sa culture traditionnelle dans le cadre de la loi.
Étude et utilisation de la langue tibétaine
Pour promouvoir l'étude, l'utilisation et le développement du tibétain, la région autonome du Tibet a publié et mis en œuvre respectivement en 1987 et en 1988 « Quelques dispositions sur l'étude, l'utilisation et le développement de la langue et de l'écriture tibétaines » et les « Règlements pour l'application de Quelques dispositions sur l'étude, l'utilisation et le développement de la langue et de l'écriture tibétaines (essai) » qui stipulent explicitement que dans la région autonome, le tibétain et le chinois ont la même importance et que l'accent doit être mis sur le tibétain. Dès lors, l'étude, l'utilisation et le développement de la langue et de l'écriture tibétaines étaient légalisés. Depuis leur création il y a 1 300 ans, la langue et l'écriture tibétaines sont pour la première fois protégées par une loi spéciale.
Actuellement, le secteur de l'éducation de la région met largement en application l'enseignement bilingue basé sur l'enseignement en tibétain. On a rédigé, traduit et publié les manuels et les matériaux de référence en tibétain de toutes les disciplines de l'école primaire à l'école secondaire du deuxième cycle. La plupart des cours sont donnés en tibétain dans les écoles primaires ; les écoles secondaires du premier cycle utilisent selon la situation à la fois le tibétain et la langue nationale ; et les diplômés du deuxième cycle du secondaire doivent être bilingues. Dans les écoles secondaires et les classes de Tibétains fondées dans les villes intérieures du pays, le cours de langue tibétaine est obligatoire au premier cycle.
En outre, le chinois et le tibétain doivent être utilisés parallèlement dans les résolutions et les textes de lois et règlements adoptés par les assemblées populaires aux différents échelons de la région autonome et dans les documents officiels et les annonces des gouvernements aux différents échelons de la région et des départements gouvernementaux. Dans la procédure judiciaire, on peut procéder à l'examen d'une cause en tibétain ; et les textes judiciaires doivent être rédigés en tibétain. Le tibétain et le chinois sont aussi utilisés parallèlement sur les sceaux officiels, les certificats, les formulaires, les enveloppes, le papier à lettres, le papier brouillon et les marques des divers organismes, sur les enseignes des organismes, usines, mines, écoles, gares, aéroports, magasins, hôtels, restaurants, théâtres, sites touristiques, palais de sport ou stades et bibliothèques et sur les enseignes de noms des rues et les panneaux routiers. La radio et la télévision du Tibet ont ouvert une chaîne en langue tibétaine. Par exemple, la Radio populaire du Tibet a quatre émissions dont une de nouvelles en langue tibétaine et une en langue kamba. À présent, la télévision tibétaine traduit en tibétain chaque année un grand nombre de films, de téléfeuilletons et de reportages à thèmes spéciaux fort applaudis par les spectateurs tibétains. Équipée d'appareils modernes, la section de doublage en tibétain de la Société d'exploitation des films de la région autonome produit annuellement 25 films doublés à plus de 500 exemplaires.
L'introduction de la technique informatique et la généralisation de l'internet a fourni une nouvelle plateforme à l'étude, à l'utilisation et au développement du tibétain. Les systèmes de pointe de rédaction, de composition électronique au laser et d'édition électronique destinés au tibétain, conçus et fabriqués par la Chine elle-même, sont largement utilisés dans la région autonome. Les logiciels d'application sont de plus en plus nombreux. La standardisation des termes spécialisés et de la technique informatique en tibétain a fait un grand progrès. Le codage de l'écriture tibétaine pour l'ordinateur a atteint la norme nationale et internationale. Le tibétain est devenu la première écriture d'ethnie minoritaire de norme internationale en Chine.
La lecture, l'écoute et la visualisation des actualités et des diverses informations du pays et de l'étranger en tibétain dans l'internet font partie de la vie quotidienne de nombreux usagers tibétains. Le 20 décembre 2005, le réseau de radiodiffusion en tibétain établi conjointement sur le site « En ligne internationale » par la Radio populaire du Tibet et Radio Chine internationale a été mis en service officiellement à Beijing, ce qui a mis en relief des émissions caractéristiques telles que Narration et chant de l'épopée du roi Gesar, Accès au Tibet, Tibet – terre sacrée et Sentiments transmis par le chant, et permis une interaction entre les auditeurs, les internautes et le présentateur. Ce réseau a non seulement ouvert pour les habitants du Tibet une fenêtre sur le monde, mais aussi fourni aux Tibétains d'outre-mer un canal pour connaître le Tibet et la Chine d'aujourd'hui.
Protection du patrimoine culturel ethnique
La culture traditionnelle a été léguée, protégée et développée au Tibet. Les gouvernements aux différents échelons de la région autonome ont établi des organismes spéciaux chargés de recueillir, de répertorier et étudier le patrimoine culturel ethnique. Ils ont collationné, rédigé et publié successivement la Collection de contes populaires chinois – Volume du Tibet, les Proverbes populaires chinois – Volume du Tibet, la Collection de ballades chinoises – Volume du Tibet et l'Opéra chinois – Volume du Tibet ainsi que d'autres collections de danses folkloriques, de quyi et de chansons folkloriques, qui totalisent dix ouvrages, contribuant ainsi à la protection de l'essence de la culture ethnique traditionnelle du Tibet.
Le Roi Gesar, la plus longue épopée du monde, créée par le peuple tibétain, est appelée « reine des épopées mondiales ». Elle a longtemps circulé oralement parmi la population. En 1979, un organisme a été établi pour collecter et répertorier tous les épisodes de cette épopée, un des projets clés du pays. En plus de vingt ans d'efforts, les épisodes chantés ont été enregistrés sur plus de 3 000 cassettes, et environ 300 éditions manuscrites, polycopiées ou xylographiés ont été recueillies. On a publié 62 volumes en version originale tibétaine à plus de 3 millions d'exemplaires. Entretemps, une vingtaine de volumes en version chinoise ont aussi été publiés, dont quelques-uns ont été traduits en anglais, japonais et français. Les textes choisis en 40 volumes du Roi Gesar ont aussi paru successivement.
Respect des us et coutumes
Les us et coutumes du peuple tibétain sont respectés et protégés. Les Tibétains et les autres ethnies ont le droit et la liberté de vivre et de mener des activités sociales selon leurs propres us et coutumes. Aujourd'hui, tout en gardant leur style traditionnel d'habillement, d'alimentation et de logement, les diverses ethnies du Tibet commencent à rechercher la mode. Des fêtes traditionnelles et des fêtes religieuses comme le Nouvel An tibétain, la fêtes Sagya Dawa, Ongkor et Xodoin (fête du yaourt) sont maintenues et plusieurs fêtes nationales même mondiales sont aussi entrées dans la vie du peuple tibétain. En outre, l'épopé du Roi Gesar, l'opéra tibétain, le théâtre des Monba à Shannan, la danse xianze, la danse golzhuang, le Raba, la danse zhuo de Chenggo à Shannan, le qangm du monastère de Trashilhunpo à Xigaze, le tanka tibétain et le cerf-volant de Lhassa, qui concernent la littérature populaire, la danse, le théâtre, les beaux-arts, l'artisanat et la médecine et la pharmacologie traditionnels, figurent, après la présentation d'une demande par la région autonome du Tibet, sur la première liste de recommandation du « patrimoine culturel immatériel de Chine ».
|