Sélection du vocabulaire débattu lors des Séminaires sur la traduction du chinois au français (25)

Mise à jour: 2017-01-05 | french.china.org.cn

四、综合词汇

145. 颠覆性技术techniques révolutionnaires / de rupture

146. 高端成长型企业société prometteuse haut de gamme // société haut de gamme à fort potentiel de croissance

147. 人民币业务清算行banque de compensation pour le RMB // banque de compensation et de règlement (des transactions) en RMB

148. 释放更多市场红利débloquer / libérer davantage de dividendes du marché

149. 城乡结合部zone mixte urbaine-rurale // zone périurbaine // zone / aire rurbaine

150. 定向减税réduction ciblée de (certaines) taxes // réduction spécifique de taxes

151. 多头管理gestion multiple

152. 上市路演tournée de présentation aux investisseurs avant l'introduction en Bourse

153. (相对于建构的)错构mélanger de façon désordonnée // faire un melting pot

154. 可穿戴科技technologies mettables

155. 广场舞danse sur les places publiques // (activités de) danses organisées sur des places publiques

156. 外来文化和本土文化对接pont culturel // connexion des cultures nationale et étrangère // trait d'union culturel entre la Chine et le reste du monde // passerelle culturelle entre autochtones et étrangers

157. 相克se restreindre // relation de restriction / d'opposition dans les Cinq Eléments

158. 相生se conditionner // se renforcer // (relation de) complémentarité / stimulation mutuelle

159. 不拔调子、不绕弯子parler directement et sans détour / ambages

160. 保持不正当男女关系entretenir des relations extraconjugales / hors (du) mariage

161. 把脉验孕prendre le pouls d'une femme pour diagnostiquer une grossesse // prise du pouls en guise de test de grossesse // prendre le pouls pour déterminer si une femme est enceinte

162. 朝中有人也不灵Il ne sert à rien d'avoir des relations dans la cour impériale / à la cour de l'empereur.

163. 拔出萝卜带出泥arracher les radis avec la terre / boue // faire venir la terre / boue en arrachant les radis

164. 经历凤凰涅槃的过程tenter d'atteindre le nirvana / de réaliser la résurrection

165. 出来混早晚是要还的。On paie tôt ou tard ce que l'on fait. // Tôt ou tard, tout se paie.

166. 审美疲劳lassitude esthétique

167. 君子周而不比,小人比而不周。(《论语》)L'homme de bien est impartial et vise l'universel ; l'homme de peu, ignorant l'universel, s'enferme dans le sectaire. // L'homme de bien se veut impartial et cherche l'universel, alors que l'homme de peu, ignorant l'universel, s'enferme dans le sectaire.

168. 生于忧患,死于安乐。(《孟子》)L'adversité fait vivre, la jouissance conduit à la mort. // On grandit / apprend dans l'adversité / la souffrance, on dépérit dans le confort. // On prospère en endurant les malheurs / en affrontant l'adversité, et on périt (en vivant) dans le confort. // La préoccupation et l'adversité favorisent la croissance, tandis que l'oisiveté et l'hédonisme entraînent la mort.

169. 抓铁有痕、踏石留印。Empoigner un morceau de fer en y laissant l'empreinte de sa main, marcher sur une pierre en y laissant l'empreinte de son pied. // (avec une ferme détermination) à laisser nos empreintes sur la pierre et le métal / qui empreindrait la pierre et le métal

170. 信访不信法、信上不信下。Compter sur les plaintes plutôt que sur la loi, avoir confiance dans les / faire confiance aux autorités supérieures, non dans les / aux autorités inférieures.

171. 法不阿贵La loi ne protège pas particulièrement les dignitaires / ne protège pas plus les dignitaires que les autres. // La loi s'applique aussi aux / vaut aussi pour les dignitaires. // La justice / loi doit être impartiale et se garder de privilégier les dignitaires. // La loi est implacable, elle se défend de favoriser les hauts bonnets.

172. 用一贤人则群贤毕至,见贤思齐就蔚然成风。Nommer quelqu'un de vertueux / un homme vertueux attire d'autres vertueux, et l'émulation des personnes vertueuses devient une pratique courante. // La vertu attire / appelle la vertu. // Nommer quelqu'un d'intègre peut inciter bien d'autres à affluer vers vous, et l'émulation entre personnes vertueuses devient une pratique courante.

173. 长江后浪推前浪, 一代更比一代强。Comme les vagues du Yangtsé qui se succèdent, la nouvelle génération sera plus forte que la précédente / les générations futures nous surpasseront. // Les vagues du Yangtsé se succèdent, celles de devant rattrapées et dépassées par celles de derrière. // Les choses évoluent sans cesse, et les talents émergent sans arrêt.

174. 仁者乐山、智者乐水。L'homme bienveillant aime les montagnes immuables / l'immuabilité des montagnes et l'homme intelligent l'eau mouvante / le mouvement / flot de l'eau. // L'homme bienveillant aime la montagne(, qui est inébranlable), l'homme sage adore l'eau(, qui coule sans fin).

175. 高山流水œuvres littéraires et artistiques de qualité // le chant de la montagne et le chant de l'eau

     1   2   3   4