二、时政
23. 自我革命une révolution que l'on s'impose à soi-même // révolution personnelle / auto-imposée
24. 强刺激fort stimulus économique
25. 新常态nouvelle normalité
26. 命运共同体communauté de destins / d'intérêts // communauté au destin commun // communauté partageant un même destin
27. 抵近侦察investigation / manœuvre de reconnaissance rapprochée
28. “占中”运动(或非法集会)mouvement « Occupy Central »
29. 颜色革命révolutions de couleur / des fleurs (Les révolutions de couleur ou révolutions des fleurs sont les noms donnés collectivement à la série de mouvements qui se sont développés dans les sociétés post-communistes d'Europe centrale et orientale et d'Asie centrale.)
30. 一带一路la formule / le modèle « une Ceinture et une Route » // l'initiative (dite d' / intitulée) / le projet « une Ceinture économique et une Route maritime »
31. 丝绸之路经济带Ceinture économique de la Route de la soie
32. 21世纪海上丝绸之路Route maritime de la soie du XXIe siècle
33. 法定抗日战争胜利纪念日Journée nationale de commémoration de la victoire de la Guerre de résistance contre l'agression japonaise
34. 中央反腐败协调小组国际追逃追赃工作办公室Bureau de rapatriement des personnes et des fonds corrompus relevant du Groupe central de coordination anti-corruption
35. 香港特首普选élection au suffrage universel du chef de l'exécutif de la Région administrative spéciale de Hong Kong
36. 香港特区政府行政会议官守及非官守成员les membres / hauts fonctionnaires de droit et les membres non officiels du Conseil exécutif du gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong
37. 定向调控régulation dans un certain objectif // régulation (gouvernementale) ciblée
38. 打破利益固化藩篱briser les barrières des privilèges injustes // abolir les intérêts / privilèges intouchables / hérités
39. 负面清单liste négative
40. 政策微调léger (ré)ajustement de la politique
41. 以……为抓手s'attaquer à un point / aspect précis pour atteindre un objectif // résoudre une problématique globale / faire de qch. le levier pour // prendre pour / comme moyen / point clé / point essentiel / priorité // faire qch. en commençant par.../ en s'appuyant sur... // commencer à s'attaquer à… pour… // en s'attaquant d'abord à… pour…
42. 权力寻租chercher des bénéfices en profitant de son pouvoir // (activités de) maximisation de la rente (du pouvoir) // s'appuyer sur les rentes de son pouvoir (pour...)
43. 普世价值valeurs universelles / communes
44. 美国重返亚太战略pivot américain vers la région Asie-Pacifique // stratégie de rééquilibrage des Etats-Unis vers la région Asie-Pacifique // réorientation stratégique des Etats-Unis vers la région Asie-Pacifique
45. 第一岛链première chaîne insulaire // premier arc insulaire
46. 去中国化désinisation // éliminer les éléments chinois // éliminer les influences chinoises
47. 去美国化 désaméricanisation // éliminer les éléments américains // éliminer les influences américaines
48. 前置审批 autorisation / approbation préalable (d'un projet avant la délivrance de la licence)
49. 办事不卡壳,政策能落地mettre fin à tout blocage / tous les blocages des rouages administratifs pour la mise en œuvre effective des mesures politiques
50. 纸老虎 tigre en papier
51. 稻草人 épouvantail
52. 无耻、无理、无聊(外交部发言人谈日本问题)propos / raisonnements éhontés, injustifiés / infondés et fastidieux / lassants
53. 法无禁止皆可为 Tout est autorisé / permis sauf ce qui est interdit par la loi.
54. 以党风政风带动社风民风Que les progrès du style de travail du Parti et des administrations entraînent l'avancée des mœurs sociales. // favoriser la transformation des mœurs sociales par l'amélioration du style de travail du Parti et des administrations
55. 避免政府职能越位、缺位和不到位。mettre fin / un terme à l'usurpation / l'outrepassement des fonctions / compétences du gouvernement, aux abus de pouvoir et au manquement aux devoirs / à ses responsabilités
56. 领导者要有如履薄冰,如临深渊的自觉。Les dirigeants doivent exercer leurs responsabilités / fonctions / agir avec vigilance / prudence / circonspection, comme s'ils marchaient sur des œufs / du verglas / une mince couche de glace et au bord du gouffre / précipice. // la nécessité pour les cadres d'exercer consciencieusement leurs fonctions
57. 我们要忠诚于宪法,忠实于人民。Nous devons être fidèles à la Constitution et loyaux envers le peuple.
58. 这次机构改革的亮点之二是实现职能转换。该哪一级政府管的事归哪一级管,该放的放得开,该管的管起来,以此来解决现在错位、缺位问题。Le deuxième point phare de cette réforme institutionnelle est la transformation / reconversion des fonctions du gouvernement. Chaque niveau administratif doit remplir pleinement son rôle dans le cadre strict de ses domaines de compétence, afin de remédier aux problèmes de l'outrepassement des compétences ou de manquement à ses responsabilités.
59. 各级政府要适应职能转变新要求,把该放的事坚决放开,把该管的事管住管好。Chaque niveau administratif doit s'adapter aux nouvelles exigences de la reconversion des fonctions du gouvernement et remplir pleinement son rôle dans le cadre strict de ses domaines de compétence.
60. 冲击社会的道德和心理底线bousculer / faire reculer les barrières morales et psychologiques // défier le seuil de la moralité et des mentalités // bousculer la limite morale et le seuil de tolérance du grand public
61. 劣币驱逐良币【劣币驱逐良币为16世纪英国伊丽莎白造铸局长提出,也称“格雷欣法则”loi de Gresham,指消费者保留储存成色高的货币(贵金属含量高),使用成色低的货币进行市场交易、流通,造成实际价值低的货币(劣币)充斥市场。】 La mauvaise monnaie chasse la bonne.
62. 宏观政策要稳,微观政策要活,社会政策要托底,要努力实现三者有机统一。combiner (de manière cohérente) une politique macroéconomique stable, une politique microéconomique souple / flexible et une politique sociale qui sert de filet de sécurité / assure les minima sociaux // Pour la politique macroéconomique, nous avons misé sur la stabilité ; pour la politique microéconomique, sur la souplesse. Sur le plan social, nous avons privilégié l'aide aux plus démunis.
63. 任何一项事业,都需要远近兼顾、深谋远虑,杀鸡取卵、竭泽而渔式的发展是不会长久的。Pour mener à bien une cause, il faut être circonspect et prévoyant, et prendre en considération à la fois les intérêts immédiats et les intérêts à long terme. Tuer la poule pour avoir les œufs / prendre ses œufs, ou assécher un étang pour attraper les poissons, n'est pas un mode de développement durable / n'est pas viable à long terme / n'est profitable / bénéfique qu'à court terme.
64. 中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误,一旦出现就无法挽回、无法弥补。La Chine, un grand pays, ne peut se permettre de commettre des erreurs fatales / subversives / majeures aux conséquences irréversibles / car leurs conséquences seraient irréversibles
65. 只有这样,才能仰无愧于先人,俯无怍于后代。C'est seulement ainsi que nous pourrons avoir la conscience tranquille devant / face à nos ancêtres et être irréprochables envers nos descendants / enfants.
66. 儒家传统讲究进取。Le confucianisme / La tradition confucéenne préconise / encourage l'esprit d'entreprise / la recherche perpétuelle / incessante de l'épanouissement individuel / d'aller toujours de l'avant / de ne pas se contenter de ses acquis // Le confucianisme met à l'honneur l'esprit d'entreprise / d'initiative.
67. 中国人热衷于对外交往通商,而不是对外侵略扩张,执着于保家卫国的爱国主义,而不是开疆拓土的殖民主义。Dans / Au fil de / Tout au long de leur histoire, les Chinois ont toujours prôné / Traditionnellement les Chinois prônent le développement des échanges et du commerce avec l'extérieur et non l'agression et l'expansion ; le patriotisme protecteur de la nation et non le colonialisme expansionniste / le colonialisme d'expansion territoriale / l'expansionnisme territorial.
68. 文化决定理念,历史昭示未来。La culture détermine les valeurs / les idées, et l'histoire prédit / préfigure l'avenir / nous éclaire sur l'avenir.
69. 从某种程度看,世界经济中的短板决定了它的水平。A certains égards, la situation de l'économie mondiale dépend de son maillon le plus faible.
70. 批评要有辣味,让干部红红脸、出出汗。La critique doit être piquante pour faire « rougir » et « transpirer » les cadres. // Les outils comme la critique et l'autocritique doivent être bien utilisés pour que les cadres « rougissent » et « transpirent ». // La critique doit être suffisamment sévère pour faire rougir de honte et suer de remords les cadres (dirigeants). // La critique doit être piquante au point de faire rougir de honte et transpirer de malaise les cadres (responsables).
71. 亲、诚、惠、容周边国家关系四字方针principe « amitié, sincérité, réciprocité et tolérance / inclusivité / compréhension » vis-à-vis des pays voisins
72. 三期叠加——增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期 période caractérisée par des changements de vitesse de la croissance (économique), des difficultés pendant la restructuration et la nécessité d'adapter les politiques de relance
73. 制度应当是铁笼子,不是松紧带。Les règlements doivent constituer / former une « cage de fer » et non être flexibles comme du caoutchouc.
74. 热衷于装门面出政绩迎来送往活动s'adonner à des activités purement figuratives et qui permettent / leur permettant d'exalter leurs mérites // se complaire dans des activités purement ostentatoires
75. 敢于啃硬骨头、破老大难的行动entreprendre une mission / un projet difficile // s'attaquer aux problèmes chroniques et particulièrement épineux // s'attaquer aux casse-tête
76. 为官不易 Etre un bon fonctionnaire, ce n'est pas une tâche facile. // Etre un bon fonctionnaire, c'est loin d'être chose facile. // Exercer dûment ses fonctions, ce n'est pas facile.
77. 为官不为ne pas remplir ses obligations de fonctionnaire
78. 做人一世,为官一任,要有肝胆,要有担当精神。Un homme / Tout individu / homme, surtout / à plus forte raison / en particulier un fonctionnaire, doit avoir du courage et le sens des responsabilités / être courageux et avoir le sens des responsabilités. // Tout homme doit avoir du courage et le sens des responsabilités, et davantage si c'est un fonctionnaire.
79. 全面清理超标超配公车、超标办公用房、多占住房。resserrer le contrôle sur les véhicules de service, les bureaux de fonction et la répartition des logements // résoudre totalement les problèmes des abus liés aux véhicules de service, aux bureaux de fonction et aux logements
80. 活动收尾绝不是作风建设收场。La fin de la campagne ne signifie pas la fin de l'amélioration des méthodes / du style de travail.
81. 尸位素餐本身就是腐败,不作为的“懒政”也是腐败。L'inactivité / L'oisiveté au travail / l'absence d'action est en soi un acte de corruption, la paresse en est un autre / également. // Occuper un poste sans rien faire est un acte de corruption, se comporter comme un rond-de-cuir en est un autre / également.
82. 做不到“廉”是腐败,做不到“勤”也是变相腐败。Ne pas être intègre est une corruption, ne pas être travailleur est une corruption dissimulée. // Si le manque d'intégrité est une forme de corruption, la paresse au travail en est une forme déguisée.
83. 现在的主要倾向不是严了,而是失之于宽、失之于软,不存在严过头的问题。Le problème actuel n'est pas que nous sommes trop sévères / un excès de sévérité, mais un excès d'indulgence et de laxisme. // Le problème qui se pose actuellement, ce n'est pas la sévérité, mais plutôt l'indulgence excessive.
84. 对古代的成功经验,我们要本着择其善者而从之、其不善者而去之的科学态度。Nous devons, à l'égard des expériences passées, adopter une attitude scientifique en retenant les bons éléments et en abandonnant / rejetant les mauvais.
85. 中国正处在“新四化”建设的关键阶段,经济长期向好的基本面没有改变,发展的韧性、潜力、回旋余地仍然很大。La Chine se situe dans une phase clé de « quatre transformations », la tendance à la croissance de l'économie reste stable. Le développement économique du pays résiste bien et jouit / dispose d'un grand potentiel et d'une marge (de manœuvre) importante / d'une grande latitude d'action.
86. 凡是影响党的创造力、凝聚力、战斗力的问题都要全力克服,凡是损害党的先进性和纯洁性的病症都要彻底医治,凡是滋生在党的健康肌体上的毒瘤都要坚决祛除,使中国共产党始终同人民心连心、同呼吸、共命运。Tous les problèmes qui affectent la créativité / l'esprit d'innovation, l'unité / la cohésion et la combativité du Parti doivent être résolus, tous les maux qui nuisent au caractère progressiste / avancé et à la pureté du Parti doivent être totalement guéris, toutes les tumeurs dans le corps sain du Parti doivent être enlevées, afin qu'il soit en communauté d'idées et de destins avec le peuple / qu'il partage avec le peuple le même destin. // Le Parti doit se débarrasser de tous les problèmes qui affectent sa créativité / son esprit d'innovation, se libérer de tous les maux qui nuisent à son caractère progressiste et à sa pureté ainsi que de toutes les tumeurs gangrénant les parties saines en son corps, afin que le peuple et lui soient unis par / partagent un même destin.
87. 现在,广大干部群众最担心的是问题反弹、雨过地皮湿、活动一阵风,最 盼望的是形成常态化、常抓不懈、保持长效。Ce que les fonctionnaires et les masses / le peuple / la population craignent le plus, c'est la recrudescence des problèmes en raison de l'inefficacité de la campagne. Ils espèrent voir une normalisation de la campagne et un contrôle durable. // Ce dont les cadres et les masses / le peuple / la population se préoccupent le plus, c'est de la recrudescence des problèmes et de la brièveté de l'opération. Ils souhaitent vivement que l'opération ait lieu régulièrement et se situe dans la durée pour produire des effets pérennes.
88. 从严治党靠教育,也靠制度,二者一柔一刚,要同向发力、同时发力。La gestion stricte du Parti dépend non seulement de l'éducation mais aussi du système même / des institutions mêmes / des règlements mêmes. Ces deux facteurs, l'un de nature persuasive et l'autre de nature contraignante, / Les deux moyens, la persuasion et la contrainte, doivent converger et agir en synergie.
89. 严肃党内政治生活、坚持从严管理干部、持续深入改进作风。avoir / adopter une attitude sérieuse envers / prendre au sérieux la vie politique au sein du Parti, insister sur la gestion stricte des fonctionnaires, améliorer de manière continue et approfondie le style de travail
90. “四风”问题越积越多,党内和社会上潜规则越来越盛行,政治生态和社会环境受到污染,根子就在从严治党没有做到位。Les problèmes liés aux « quatre vices » s'accentuent / se multiplient, les règles implicites / tacites gagnent du terrain au sein du Parti et dans la société, le paysage politique et l'environnement social sont pollués. Tout cela résulte de la gestion insuffisamment stricte du Parti / est dû au manque de rigueur dans la gestion de la vie organisationnelle / l'application de la discipline au sein du Parti. // L'aggravation des problèmes liés aux « quatre vices », l'essor / l'expansion croissant(e) des règles implicites au sein du Parti et dans la société, la pollution du paysage politique et de l'environnement social : tel est le résultat d'une gestion insuffisamment stricte du Parti.
91. 解决中国的问题只能在中国大地上探寻适合自己的道路和办法。Pour résoudre les problèmes de la Chine, on ne peut chercher les solutions convenables que sur le sol chinois / sur son territoire.
92. 本届政府成立以来,我们加快行政审批制度改革,各部门已取消和下放了600多项行政审批事项,今年又在全国推进商事制度等改革,企业准入的门槛降低了,“紧箍咒”松了,极大地调动了全社会创业兴业的热情。La réforme du système d'approbation administrative s'est accélérée depuis la mise en place de l'actuel gouvernement. Plus de 600 catégories d'approbation administrative ont été supprimées ou décentralisées aux collectivités territoriales / locales. La réforme / refonte du système d'immatriculation auprès de l'administration industrielle et commerciale est appliquée depuis cette année dans tout le pays. L'accès à l'entrepreneuriat est ainsi facilité et les restrictions réduites, suscitant un grand enthousiasme dans toute la société pour la création ou le développement des entreprises / d'entreprises.
93. 看中国经济,不能只看眼前、看局部、看“单科”,更要看趋势,看全局,看“总分”。Pour évaluer la situation économique de la Chine / en Chine, on ne doit pas avoir les yeux rivés sur le court terme, sur un volet ou un secteur particulier. Il faut regarder la tendance, la situation d'ensemble et la performance globale. // Pour évaluer la situation économique de la Chine / en Chine, il ne faut pas regarder uniquement le court terme, un volet ou un secteur particulier, mais également et surtout la tendance, la situation d'ensemble et la performance globale.
94. 抱定壮士断腕、背水一战的决心,推动牵一发而动全身的重点改革。promouvoir / faire avancer les réformes structurantes avec une détermination à toute épreuve // Aussi déterminés que le guerrier prêt à se couper la main mordue par un serpent venimeux / une vipère ou l'amiral prêt à brûler ses vaisseaux, nous ferons avancer les réformes structurantes / réformes majeures de nature à produire des effets bénéfiques sur l'ensemble de la situation. // mettre en œuvre avec une résolution de fer les réformes majeures bénéfiques pour l'ensemble de la situation, à l'image du guerrier prêt à se couper la main mordue par un serpent venimeux / une vipère ou d'un capitaine prêt à brûler ses vaisseaux plutôt que se rendre à l'ennemi
95. 用好和盘活财政金融增量与存量资金tirer le meilleur parti / assurer une utilisation efficiente de nos ressources budgétaires et financières, qu'il s'agisse des fonds existants ou des rentrées / revenus supplémentaires
96. 借改革创新的“东风”,在960万平方公里土地上掀起一个“大众创业”、“草根创业”的新浪潮,中国人民勤劳智慧的“自然禀赋”就会充分发挥,中国经济持续发展的“发动机”就会更新换代升级。Susciter l'enthousiasme de tous, y compris des plus modestes, envers la création d'entreprises dans le sillage de la campagne / du mouvement de réforme et d'innovation, permettra à la fois de faire éclore le génie propre du peuple chinois, un peuple travailleur et ingénieux, et de faire monter d'un cran le / de donner une nouvelle impulsion au développement de l'économie durable.
97. 我们将坚持有扶有控,有保有压。(此处“压”指的是化解产能过剩)Nous avons à soutenir et protéger certains secteurs tout en contrôlant et limitant le développement de certains autres / d'autres. // Nous continuerons à adopter des mesures de soutien et de protection pour / de certains secteurs et des mesures de restriction et de suspension des activités pour d'autres.
98. 对“四风”问题进行大排查、大检修、大扫除,刹住“四风”蔓延势头exercer un contrôle radical sur les « quatre vices » que sont le formalisme, l'esprit bureaucratique, l'hédonisme et le goût du luxe, entraver / endiguer / tout en endiguant leur tendance à l'expansion
99. 作风问题,核心是党和人民群众的关系问题,根本是始终保持党和人民群众的血肉联系。Le style de travail concerne au fond les relations entre le Parti et le peuple. Pour améliorer le style de travail, l'essentiel est de toujours conserver des liens étroits entre le Parti et le peuple.
100. 找回了群众观点,站正了群众立场,强化了宗旨意识reprendre le point de vue sur les masses, adopter fermement la position de masse et renforcer la conscience / aiguiser le sens de l'objectif fondamental (consistant à servir le peuple)
101. 中华民族在五千年的历史长河中,形成了民胞物与、仁者爱人的人本精神,为政以德、执两用中的政治思想,兼爱非攻、亲仁善邻的和平志向,以和为贵、和而不同的和谐理念,推己及人、立己达人的待人之道。这些独具特色的东方传统价值观,源源不断地为中国外交提供着宝贵精神财富。Dans son histoire cinq fois millénaire, la nation chinoise a développé un concept de centralité de l'homme / le concept de primauté de l'homme, selon lequel nous devons considérer que nous sommes tous de la même espèce et tous frères / que nous appartenons tous à la même espèce et sommes tous frères ; une philosophie politique de gouvernement par la vertu et la voie médiane ; une vocation de paix préconisant l'amour universel, le bon voisinage et le refus de la guerre offensive / de l'agression ; une culture de l'harmonie attachée à la compréhension / tolérance respectueuse de la différence ; et une approche des relations humaines prescrivant l'empathie et le soutien aux autres tout en recherchant la réussite personnelle. Ces valeurs traditionnelles orientales constituent une richesse culturelle / spirituelle inestimable dans laquelle puise sans cesse la diplomatie chinoise.