Le 7 août dans la matinée, le XVIIIe Congrès mondial de la FIT a terminé ses travaux et s'est clôturé avec succès au Centre de conférence internationale de Shanghai. Le président sortant de la FIT, Peter W. Krawutschke, la nouvelle présidente Marion Boers, le vice-président en exercice de l'ATC (Association des traducteurs de Chine), Guo Xiaoyong, le vice-président permanent du Groupe de publication internationale de Chine Zhou Mingwei, le vice-président de l'ATC, le premier vice-président de la FIT, Huang Youyi ainsi que les 17 membres du Conseil de la FIT nouvellement élus étaient présents à la cérémonie de clôture.
Le président sortant, Peter W. Krawutschke, a remercié le Comité d'organisation du Congrès et l'ATC pour l'efficacité de son travail qui a contribué au succès de ce Congrès.
Lors de la cérémonie de clôture, la FIT a décerné sept médailles, dont la médaille Pierre-François Caillé qui est la plus haute distinction de la FIT, à cinq traducteurs experts et à deux organisations de traducteurs qui ont apporté une contribution remarquable à l'œuvre de traduction. Guo Xiaoyong, vice-président en exercice de l'ATC et vice-président permanent du Groupe de publication internationale de Chine, a remis le drapeau de la FIT au représentant de l'Association des traducteurs des Etats-Unis, pays hôte du prochain Congrès.
Le nombre des communications présentées à ce Congrès, celui des participants ainsi que celui de leurs pays et unités territoriales dépassent ceux des congrès précédents. Durant les six jours de réunion, les délégués ont amendé les Statuts de la FIT, élu les nouvelles instances dirigeantes et nommé le pays hôte du prochain Congrès. Quelque 1 500 représentants du secteur de la traduction, venus de 74 pays et unités territoriales, ont engagé une discussion animée sur le thème : « La traduction et la diversité culturelle ». 400 participants ont prononcé un discours au cours des 90 sessions parallèles tenues par le Congrès. Les thèses présentées ont évoqué les rapports existant entre la traduction d'une part et la culture, l'éducation, l'économie, la diplomatie, la gestion des secteurs d'activité et les technologies modernes d'autre part. Tout cela a élargi l'horizon des délégués sur le plan scientifique, renforcé la compréhension mutuelle et l'amitié entre eux. Ce congrès exercera une influence profonde et durable sur l'intensification de la coopération et des échanges entre les milieux de la traduction des différents pays, sur la promotion du développement de l'œuvre de traduction et sur l'accélération de la confluence et de la fusion des diverses cultures du monde.
|